29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

186 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />

automatiskt börjar reflektera kring tempusaspekt-konstruktioner är när man själv<br />

ska lära sig ett språk med ett annorlunda system. De flesta svenskspråkiga har fått<br />

lära sig att använda den s.k. ing-formen på engelska i många fall då man på<br />

svenska har en vanlig presensform. Medan jag på svenska försvarar min<br />

avhandling idag, skulle man på engelska hellre säga I am defending my thesis<br />

today. De som kan eller har lärt sig tyska har kanske också reflekterat över att<br />

man ibland använder perfekt på tyska då man skulle ha preteritum på svenska.<br />

Man säger alltså Ich habe das Buch gestern gelesen medan man på svenska<br />

normalt säger jag läste boken igår.<br />

Varför finns det sådana här skillnader mellan språk? Det är en svår fråga att<br />

besvara. Till och med närbesläktade språk kan utvecklas åt olika håll. Ibland kan<br />

man finna yttre orsaker till skillnaderna. Något av språken kan t.ex. vara starkt<br />

påverkat av ett annat språk eller strikt kontrollerat av språkliga myndigheter som<br />

ser till att språksystemet förändras så lite som möjligt. Men samtidigt verkar<br />

också språken själva ha en inre potential att utvecklas åt ett antal olika håll.<br />

vera búinn að och vara bogen att<br />

Formen vera búinn að + infinitiv fanns redan i fornisländskan, men hade då<br />

nästan motsatt betydelse än konstruktionen vera búinn að + infinitiv har idag. I<br />

stället för att uttrycka att något har hänt eller skett i det förflutna uttryckte formen<br />

att något kan ske i framtiden, som i Þar til er Kári var búinn vestr at sigla ’tills<br />

Kári var redo att, dvs. kunde, segla västerut’ (Brennu-Njáls saga s. 223). Samma<br />

form med liknande betydelse fanns också i fornsvenskan, men då kombinerades<br />

boin vanligtvis med ordet redo, som i jak är redo boin at forlata honom syndena<br />

(Källtext: Den heliga Birgitta, bir4335).<br />

Slår man upp i den senaste upplagan av Svensk ordbok visar det sig att formen<br />

vara redobogen att göra något finns bevarad i dagens svenska. Satser som I<br />

synnerhet var han redobogen att hjälpa den fattige... (http://www.receptsamling.nu/eva/ramlosa/ramlosa10.htm,<br />

30.7.2002) har en arkaisk eller ålderdomlig<br />

klang i nusvenska. I dagens isländska är uttryck som Að vera reiðubúinn<br />

að ráða sig till allra almennra starfa ’Att vara beredd att ta emot alla allmänna<br />

jobb’ (http://www.vinnumalastofnun.is/Handbok/10_kafli.htm, 1.8.2002) däremot<br />

helt vanliga. Just detta uttryck finns t.ex. på en webbsida som arbetskraftsmyndigheterna<br />

på Island upprätthåller.<br />

Tillsammans med förleder som t.ex. reiðu ’redo’ kan búinn að-konstruktionen<br />

alltså fortfarande i dagens isländska ha en framåtpekande betydelse. På denna<br />

punkt finns det likheter mellan svenska och isländska. Vad beträffar fall utan

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!