Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
186 Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter<br />
automatiskt börjar reflektera kring tempusaspekt-konstruktioner är när man själv<br />
ska lära sig ett språk med ett annorlunda system. De flesta svenskspråkiga har fått<br />
lära sig att använda den s.k. ing-formen på engelska i många fall då man på<br />
svenska har en vanlig presensform. Medan jag på svenska försvarar min<br />
avhandling idag, skulle man på engelska hellre säga I am defending my thesis<br />
today. De som kan eller har lärt sig tyska har kanske också reflekterat över att<br />
man ibland använder perfekt på tyska då man skulle ha preteritum på svenska.<br />
Man säger alltså Ich habe das Buch gestern gelesen medan man på svenska<br />
normalt säger jag läste boken igår.<br />
Varför finns det sådana här skillnader mellan språk? Det är en svår fråga att<br />
besvara. Till och med närbesläktade språk kan utvecklas åt olika håll. Ibland kan<br />
man finna yttre orsaker till skillnaderna. Något av språken kan t.ex. vara starkt<br />
påverkat av ett annat språk eller strikt kontrollerat av språkliga myndigheter som<br />
ser till att språksystemet förändras så lite som möjligt. Men samtidigt verkar<br />
också språken själva ha en inre potential att utvecklas åt ett antal olika håll.<br />
vera búinn að och vara bogen att<br />
Formen vera búinn að + infinitiv fanns redan i fornisländskan, men hade då<br />
nästan motsatt betydelse än konstruktionen vera búinn að + infinitiv har idag. I<br />
stället för att uttrycka att något har hänt eller skett i det förflutna uttryckte formen<br />
att något kan ske i framtiden, som i Þar til er Kári var búinn vestr at sigla ’tills<br />
Kári var redo att, dvs. kunde, segla västerut’ (Brennu-Njáls saga s. 223). Samma<br />
form med liknande betydelse fanns också i fornsvenskan, men då kombinerades<br />
boin vanligtvis med ordet redo, som i jak är redo boin at forlata honom syndena<br />
(Källtext: Den heliga Birgitta, bir4335).<br />
Slår man upp i den senaste upplagan av Svensk ordbok visar det sig att formen<br />
vara redobogen att göra något finns bevarad i dagens svenska. Satser som I<br />
synnerhet var han redobogen att hjälpa den fattige... (http://www.receptsamling.nu/eva/ramlosa/ramlosa10.htm,<br />
30.7.2002) har en arkaisk eller ålderdomlig<br />
klang i nusvenska. I dagens isländska är uttryck som Að vera reiðubúinn<br />
að ráða sig till allra almennra starfa ’Att vara beredd att ta emot alla allmänna<br />
jobb’ (http://www.vinnumalastofnun.is/Handbok/10_kafli.htm, 1.8.2002) däremot<br />
helt vanliga. Just detta uttryck finns t.ex. på en webbsida som arbetskraftsmyndigheterna<br />
på Island upprätthåller.<br />
Tillsammans med förleder som t.ex. reiðu ’redo’ kan búinn að-konstruktionen<br />
alltså fortfarande i dagens isländska ha en framåtpekande betydelse. På denna<br />
punkt finns det likheter mellan svenska och isländska. Vad beträffar fall utan