29.07.2013 Views

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 165<br />

Redigering av svenska texter i företagsintern kommunikation i två olika kulturer<br />

är titeln för min undersökning som ingår i forskningsprojektet Finska, svenska<br />

eller engelska? Intern kommunikation i nyligen fusionerade finsk-svenska företag<br />

i forskningsprogrammet Svenskt i Finland finskt i Sverige (Finlands Akademi).<br />

Syftet med min undersökning är att utreda hur parallella svenska texter i<br />

företagsintern kommunikation i två olika kulturer skiljer sig från varandra samt<br />

att undersöka vad skillnaderna kan bero på. Den här artikeln presenterar kort<br />

några frågor som den kommande undersökningen handlar om.<br />

Boken Mötet. En bok om kulturskillnader och ledarskap (Ekwall & Karlsson<br />

1999: 168) tar upp många exempel på kulturskillnader mellan svenskar och<br />

finländare. Temat artighet och attityd inleds med ett exempel på en finländares<br />

sätt att ge order på ett kort och tydligt sätt Gör det här och fort! medan man<br />

enligt författarna borde uttrycka sig annorlunda i Sverige: Vill du vara så snäll<br />

och göra det här. Enligt Hellberg (1990: 35) torde det vara mycket vanligt att<br />

man i det nutida svenska språksamfundet försöker undvika att öppet utföra<br />

befallningar. Man kan anta att sådana skillnader gör sig gällande i yrkeslivets<br />

språkbruk och även i det undersökta textmaterialet, dvs. parallella texter i en<br />

finsk-svensk koncern.<br />

Parallellskrivning gäller texter som skrivs med utgångspunkt i ett råmaterial, dvs.<br />

något annat än en källtext (i motsats till översättning) och där delar av ett innehåll<br />

återges. Med parallellitet menas först och främst själva textproduktionsprocessen<br />

där fokus ligger på de nya texterna och hur de förhåller sig till varandra och<br />

råmaterialet (Jämtelid 2000: 4 ff.). Synen på parallella texter i denna<br />

undersökning motsvarar Jämtelids med fokus på de nya texterna och skillnader<br />

eller likheter mellan dem. De åtta texter (fyra parallella textpar) som jag skall<br />

diskutera här har kommit till på olika sätt och på olika avdelningar men deras<br />

funktion är densamma: att få de anställda att handla rätt i motsvarande situationer<br />

i två olika länder. Begreppet text diskuteras inte grundligare här.<br />

Jag inleder med bruket av imperativ (verbets finita form), ett textuellt drag som<br />

väckte min uppmärksamhet när jag började jämföra fyra parallella texter i en<br />

koncerns intranät i Sverige och Finland. Koncernen hör till de största i sin bransch<br />

i hela Norden och fusionen mellan de undersökta företagen skedde hösten 1997.<br />

Via mitt arbete som språkkonsult i det finländska målföretaget för denna<br />

undersökning har jag kommit i kontakt med många anställda och kunnat intervjua<br />

några av dem i både Sverige och Finland. En av mina kontaktpersoner i företaget<br />

i Sverige säger direkt att svenska texter som är skrivna i Finland måste redigeras<br />

eller skrivas om innan de kan användas i Sverige och tvärtom. Han påstår vidare<br />

att t.ex. det sverigesvenska sättet att sammanfatta de behandlade ärendena på ett

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!