Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Tidskriften Nordiska Språk - Vaasan yliopisto
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Publikationer från Vasa universitet. Forskningsrapporter 165<br />
Redigering av svenska texter i företagsintern kommunikation i två olika kulturer<br />
är titeln för min undersökning som ingår i forskningsprojektet Finska, svenska<br />
eller engelska? Intern kommunikation i nyligen fusionerade finsk-svenska företag<br />
i forskningsprogrammet Svenskt i Finland finskt i Sverige (Finlands Akademi).<br />
Syftet med min undersökning är att utreda hur parallella svenska texter i<br />
företagsintern kommunikation i två olika kulturer skiljer sig från varandra samt<br />
att undersöka vad skillnaderna kan bero på. Den här artikeln presenterar kort<br />
några frågor som den kommande undersökningen handlar om.<br />
Boken Mötet. En bok om kulturskillnader och ledarskap (Ekwall & Karlsson<br />
1999: 168) tar upp många exempel på kulturskillnader mellan svenskar och<br />
finländare. Temat artighet och attityd inleds med ett exempel på en finländares<br />
sätt att ge order på ett kort och tydligt sätt Gör det här och fort! medan man<br />
enligt författarna borde uttrycka sig annorlunda i Sverige: Vill du vara så snäll<br />
och göra det här. Enligt Hellberg (1990: 35) torde det vara mycket vanligt att<br />
man i det nutida svenska språksamfundet försöker undvika att öppet utföra<br />
befallningar. Man kan anta att sådana skillnader gör sig gällande i yrkeslivets<br />
språkbruk och även i det undersökta textmaterialet, dvs. parallella texter i en<br />
finsk-svensk koncern.<br />
Parallellskrivning gäller texter som skrivs med utgångspunkt i ett råmaterial, dvs.<br />
något annat än en källtext (i motsats till översättning) och där delar av ett innehåll<br />
återges. Med parallellitet menas först och främst själva textproduktionsprocessen<br />
där fokus ligger på de nya texterna och hur de förhåller sig till varandra och<br />
råmaterialet (Jämtelid 2000: 4 ff.). Synen på parallella texter i denna<br />
undersökning motsvarar Jämtelids med fokus på de nya texterna och skillnader<br />
eller likheter mellan dem. De åtta texter (fyra parallella textpar) som jag skall<br />
diskutera här har kommit till på olika sätt och på olika avdelningar men deras<br />
funktion är densamma: att få de anställda att handla rätt i motsvarande situationer<br />
i två olika länder. Begreppet text diskuteras inte grundligare här.<br />
Jag inleder med bruket av imperativ (verbets finita form), ett textuellt drag som<br />
väckte min uppmärksamhet när jag började jämföra fyra parallella texter i en<br />
koncerns intranät i Sverige och Finland. Koncernen hör till de största i sin bransch<br />
i hela Norden och fusionen mellan de undersökta företagen skedde hösten 1997.<br />
Via mitt arbete som språkkonsult i det finländska målföretaget för denna<br />
undersökning har jag kommit i kontakt med många anställda och kunnat intervjua<br />
några av dem i både Sverige och Finland. En av mina kontaktpersoner i företaget<br />
i Sverige säger direkt att svenska texter som är skrivna i Finland måste redigeras<br />
eller skrivas om innan de kan användas i Sverige och tvärtom. Han påstår vidare<br />
att t.ex. det sverigesvenska sättet att sammanfatta de behandlade ärendena på ett