NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...
NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...
NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Nokre personlege tilnamn i Sverresoga 155<br />
4.1. Kor tidleg kan me rekna med nedertyske lån?<br />
Som døme kan nemnast tilnamnet til Ívarr Horti. Det er eit rosande tilnamn i<br />
Lind (Bin. sp. 155), for der står det som ‘käck, rask’. Finnur Jónsson set det i<br />
samband med isl. hortugur ‘uforskammet’ (især om trodsige tjænestefolk, som<br />
‘svarer’), horti altså ‘en som er trodsig, uvillig’ (FJ s. 330). Det er ikkje uvanleg<br />
at Finnur Jónsson mest byggjer på islandske parallellar, medan Lind gjer meir<br />
bruk av nynorsk material. Dømet viser at det same adjektivet har fått ulik betydning<br />
i nynorsk og nyislandsk. I Torps (1992) Nynorsk etymologisk ordbok<br />
er det ved oppslagsordet hortig vist til hyrtig, og ved hyrtig er det vist vidare til<br />
hurtig, og der slepp endeleg katten utor sekken: hurtig er lån frå nedertysk. I<br />
Blöndals (2008) Íslenzk orðsifjabók er ogso islandsk hortugur forklart som<br />
«tökuorð» og det er vist til det nyn. hortig, hortug, hyrtig og da. hurtig. Her er<br />
ogso fisl. hortigr forklart som ‘skjótur, röskur, hvatvís’. Dei to fyrste betydningane<br />
her stemmer godt med den nynorske som nok ligg bak Linds tolking,<br />
og dette er nok 1100-talsbetydningen (jf. termen fisl. i Íslenzk orðsifjabók), og<br />
ÞH sluttar seg ogso til Linds tolking i dette tilfellet.<br />
Men adjektivet i begge språk viser seg å gå attende på eit nedertysk låneord,<br />
og korkje FJ eller Lind har problematisert dette. Her vil eg minna om Koht<br />
(1910 s.101), som fyrst set appellativet dót i samband med nedertysk dôt, og<br />
deretter langt på veg tek det i seg att pga det tidlege tilnamnet dottafinn «daa er<br />
det vel ikkje godt aa tenke paa laan ifraa nedertysk». Dersom me fyrst kan tilllata<br />
oss å tenkja på ord frå nedertysk so tidleg, noko Lind, og før han Finnur<br />
Jónsson, ser ut til gjera med tilnamnet horti, må me ogso kunna tillata oss å sjå<br />
ein gong til på namnet til Jón Trín. Det nynorske adjektivet trinn ‘rund, kraftig’<br />
ville ha passa svært godt som tilnamn. Men adjektivet trinn stammar frå mnt.<br />
trint (Falk & Torp 1903–06), sameleis fornsvensk trinder, «från mlty trint»<br />
(Hellquist 1922 s. 1221). Det nedertyske opphavet er rimelegvis grunnen til at<br />
korkje Finnur Jónsson eller E. H. Lind har trekt inn det adjektivet i diskusjonen<br />
om tilnamnet. Finnur Jónson skriv «betydning uvis» (s. 357), medan Lind spør<br />
seg om det «månne höra i hop med nyn. v. trena l. trina ‘växa trögt’?» (sp. 387),<br />
og ÞH siterer Lind (s. 220). Min fyrste tanke om Jón Trín var at han var ein rund<br />
kar, men eg slo det frå meg att pga det nedertyske opphavet. Etter å ha sett kva<br />
som står om horti, dristar eg meg å nemna det. Den store nedertyske låneordsbylgja<br />
kjem fyrst seinare, men sjølv om mange låneord fyrst syner seg i kjeldone<br />
på 1200-talet, kan dei ha vore innkomne før (jf. Seip 1931 s. 201). Tyskarane<br />
var allereie komne til Bergen, i store mengder («mikill fjǫldi ok með<br />
stórum skipum»), det vitnar Sverresoga om (ÞH s. 159).<br />
4.2. Kor gamle kan ord med seint belegg vera?<br />
Tilnamnet til Gudlaug stallar (ogso kjend som Gudlaug Vale), 15 har det vore<br />
mange ulike meiningar om, sjå ovafor. Teksten er eintydig på den måten at til-<br />
15 Ogso dette namnet er det fleire, til dels sterkt motstridande forklaringar på, sjå Rygh 1871 s. 72,<br />
FJ 1907 s. 358, Lind Bin. sp. 396, ÞH s. 86.