04.04.2013 Views

NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...

NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...

NORNA-RAPPORTER 88 Binamn. Uppkomst, bildning, terminologi ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

116 Johnny Grandjean Gøgsig Jakobsen<br />

idet man dog lige så vel kan anføre, at hans navn med tilføjelsen »junior« jo<br />

egentlig blot fortæller, at han er sin faders søn. Faderen kan eventuelt have pådraget<br />

sig tilnavnet fordi han havde klumpfod eller var halt, en lidelse som sønnen<br />

i princippet kunne have arvet sammen med tilnavnet. Endelig kan der i<br />

1200-tallets Danmark findes flere personer af det tilsyneladende lidet flaterende<br />

tilnavn Dros ‘plage, straf’, herunder ærkebiskoppen Johannes Dros og<br />

før ham lundekannikken Nicolaus Dros, men nogen familieforbindelse imellem<br />

dem kan ikke påvises.<br />

Individuelle tilnavne 1: Lokalitetsangivende tilnavne<br />

Ved siden af de familieafledte tilnavne eller slægtsnavne bærer mindst 45 % og<br />

muligvis helt op til 77 % af undersøgelsens tilnavne præg af at have været individuelt<br />

afledte. En stor undergruppe inden for sådanne individuelle tilnavne<br />

blandt middelalderens højgejstlige er stednavne eller lignende lokalitetsangivende<br />

navneformer, såsom Johannes Bunkeflo (Bunkeflo, by og sogn, Oxie h.,<br />

Skåne), Hermannus Jurstorpius (Jystrup, by og sogn, Ringsted h., Sjælland),<br />

fr. Hemmingus Halland og fr. Petrus Gothensis. Til denne undergruppe, der<br />

udgør omkring 29–36 % af materialet, hører også nationalitetsangivende inkolenttilnavne,<br />

der dels anvendes om gejstlige af udenlandsk herkomst indvandret<br />

til Norden, f.eks. fr. Johannes Anglicus og fr. Johannes Theutonicus, dels<br />

anvendes om skandinavere, der opholdt sig eller gennem udgivelser havde<br />

gjort sig bemærket i udlandet, som f.eks. fr. Martinus de Suetia og fr. Johannes<br />

Dacus. Sidstnævnte betegnelser kendes især hos de internationalt orienterede<br />

prædikebrødre, men er derimod ikke registreret blandt undersøgelsens kannikker.<br />

Et særligt udbredt nationalitetsangivende tilnavn i denne sammenhæng er<br />

de Dacia, hvor det er væsentlig at pointere, at betegnelsen ikke kun brugtes<br />

som reference til Danmark i snæver national forstand, men ligeså vel blev brugt<br />

om folk af nordisk oprindelse som helhed, idet disse – set med kontinentale<br />

øjne – alle talte »med dansk tunge«. Dette afspejler sig også i, at Dacia var betegnelsen<br />

på hele den nordiske provins inden for Dominikanerordenen, akkurat<br />

som for Franciskanerordenen og flere andre. Det er således i denne brede nordiske<br />

form, at tilnavnet skal forstås hos den dominikanske forfatter og brevskriver<br />

fr. Petrus de Dacia, der vitterligt ikke var dansk, men derimod kom fra Gotland,<br />

inden han fik sin primære tilknytning til klostrene i Skänninge og Västerås.<br />

I en registrering som denne er det med hensyn til lokalitetsangivende tilnavne<br />

vigtigt at skelne imellem egentlige tilnavne og simple lokalitetsangivelser.<br />

Således har jeg bestræbt mig på at frasortere alle de omtaler af f.eks. N.N.<br />

de Dacia og N.N. Lundensis, hvor lokalitets- eller nationalitetsangivelsen ikke<br />

med sikkerhed fremstår som noget tilnavn hæftet på personen, men blot synes<br />

anvendt i den pågældende situation til at angive hvorfra han kom eller til hvilket<br />

domkapitel eller konvent han var knyttet. En sådan skelnen er dog langt fra<br />

altid helt enkel at gøre, og jeg kan meget vel have frasorteret nogle reelle lokalitetsangivende<br />

tilnavnebelæg på den konto.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!