02.03.2013 Views

Växternas latinska namn (pdf) - Botaniska sällskapet i Stockholm

Växternas latinska namn (pdf) - Botaniska sällskapet i Stockholm

Växternas latinska namn (pdf) - Botaniska sällskapet i Stockholm

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

2<br />

FÖRORD<br />

<strong>Växternas</strong> <strong>latinska</strong> <strong>namn</strong><br />

Följande lista upptar översättningar av fanerogamernas<br />

och ormbunkarnas vetenskapliga <strong>namn</strong>. Ofta förklarar<br />

<strong>namn</strong>en detaljer om växten, ibland hedras någon person eller<br />

plats som får sitt <strong>namn</strong> latiniserat och ibland är <strong>namn</strong>en fria<br />

fantasier. Åtskilliga släkt<strong>namn</strong> förlorar sig i historiens dunkel<br />

och går inte att utreda.<br />

Någon omfattande lista har inte funnits på svenska. Ivar<br />

Anell skrev dock 1976 en kort sådan, omfattande c:a 800<br />

uppslagsord med fylliga förklaringar. I Lids ”Norsk flora”<br />

(1994), sammanställd av Reidar Elven, finns en fyllig lista<br />

som här i sin helhet är översatt till vårt språk. Även ordlistan<br />

i Stearns (1983) ”Botanical latin” har i stort sett lagts in, men<br />

andra ord än art- och släkt<strong>namn</strong> har undvikits. En mängd<br />

andra böcker har använts i enstaka fall.<br />

Många av orden baserar sig på grekiska grundord, oftast<br />

tagna ur klassisk grekiska. Guldgruvan för det språket är<br />

Liddell & Scotts ”Greek-English Lexicon” (1889, 1994). C:a<br />

10 % av denna listas knappt 7500 ord är tagna ur den boken<br />

och markerats med (gr.). Förklaringar av orden har hållits<br />

mycket korta. Vad gäller latiniserade, sammansatta grekiska<br />

ord lämnas bara betydelse. Läsare som vill gå djupare in i<br />

detaljer kan dra slutsatser av de grekiska grundord som finns<br />

med i texten. Åtskilliga <strong>latinska</strong> grundord är också nämnda.<br />

Sammansatta ord som inte finns med i listan går ofta att reda<br />

ut med hjälp av grundorden.<br />

Uppslagsorden är satta med fetstil och förklaringar med<br />

vanlig stil. Efter släkt<strong>namn</strong> förekommer ofta ett <strong>namn</strong> (t.ex.<br />

TEOFRASTOS, PLINIUS) skrivet med stora bokstäver. Det<br />

anger författaren till första kända källa. Den stora omfattningen<br />

av dessa källor gör att de inte får plats i den här skriften.<br />

Många av de klassiska <strong>namn</strong>en går att hitta i vanliga<br />

uppslagsverk.<br />

De flesta orden meddelas i sin grundform (maskulinum<br />

singularis), böjda former har undvikits. Både <strong>latinska</strong> och<br />

grekiska språken är rika på böjningsformer, <strong>latinska</strong> ord som<br />

slutar på -us eller -er kan också sluta på -um eller -a. Ord som<br />

slutar på -is kan också ha ändelsen -e. I grekiska förekommer<br />

t.ex -os, -i, -n och -o. Vad gäller verb nämns på gängse sätt<br />

och för båda språken 1:a person presens indikativ (t.ex. jag<br />

läser), men översätts med infinitiv. Grekiska verb slutar på -<br />

o (aktiv form) eller -mai (passiv form). Grekiskan saknar infinitiv.<br />

Grekiskan saknar bokstaven c. Ord som innehåller k<br />

(grek. ?) translittereras till latin med c. Så har även skett här,<br />

vilket är en avvikelse från reglerna vid translitterering till<br />

svenska. Observera alltså att uttalet av c i grekiska ord alltid<br />

är k. För att krångla till det ytterligare uttalas i latiniserade<br />

ord c som s framför mjuk vokal och som k framför hård<br />

vokal, konsonant och i ordslut. Ytterligare en avvikelse har<br />

gjorts, bokstaven f (grek. ?) ändras till ph, detta för att överensstämma<br />

med latinsk stavning.<br />

Ordens betoning framgår av ett accenttecken som sätts<br />

efter den stavelse som ska betonas. Observera här att om<br />

orden har andra ändelser än vad som förtecknats kan betoningen<br />

förskjutas till annan stavelse. I många fall ändras<br />

också stavningen (assimilation, avljud, omljud).<br />

Även om listan kontrollästs flera gånger går det inte att<br />

undvika fel. Jag är tacksam för alla påpekanden om konstigheter,<br />

så att jag kan rätta till dem i en eventuell senare upplaga.<br />

LITTERATUR<br />

Ahlberg, Axel W. et al (1960): Latinsk-svensk ordbok<br />

Anell, Ivar (1976): Vad betyder växtens <strong>latinska</strong> <strong>namn</strong>?<br />

Bratli, Carl (1947): Spansk-dansk ordbog<br />

Fowler, Birgitta & Vannebro, Kjell Ivar (1992): Norstedts<br />

norsk-svenska ordbok<br />

Holmes, Sandra (1982): Henderson’s dictionary of botanical<br />

terms (uppl. 9)<br />

Hultén, Eric (1958): Vår svenska flora i färg<br />

Iseborg, Raoul (1993): Latinska uttalsregler och betoningsregler<br />

Krok, O. B. N. & Almquist, S. (1994): Svensk flora<br />

Lid, Johannes & Lid, Dagny Tande (1994): Norsk flora<br />

Liddell & Scott (1889, 1994): Greek-English Lexicon<br />

Mystakidis, Antonis (1989): Nygrekisk-svenska ordboken<br />

Nationalencyklopedin (1989-1995), delarna 1-17<br />

Norstedts förlag (1993) Fransk-svensk ordbok<br />

Norstedts förlag (1994): Norstedts italiensk-svenska ordbok<br />

Norstedts förlag (1993): Norstedts stora engelsk-svenska ordbok<br />

Sjöstrand, Nils (1960): Ny latinsk grammatik<br />

Stearn, William T. (1983): Botanical latin.<br />

Wahlgren, Bengt (1978): Latinskt morfemlexikon<br />

Valmin, Natan & Frangos, Eftychia (1973): Svensk-nygrekiska<br />

ordboken<br />

Ursprungligen publicerad av <strong>Botaniska</strong> Sällskapet i<br />

<strong>Stockholm</strong> 1996.<br />

ISBN 91-971913-9-6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!