Berinde, Aurel - Geneza romanitatii rasaritene. Din istoria dacoromanilor si macedo-armanilor - v.0

28.03.2024 Views

chiar o rotație între “dinastiile” celor două seminții. Din 735 până la 852 s-auprodus mai multe schimbări între aceste dinastii, când în 852 apare partidabulgară a lui Boris (Bogoris) (852-886)' 10 . Borispn 865 adoptă creștinismul derit bizantin. In țara valaho-bulgară, autohtonii, dacoromânii, erau creștinizați, înmod oficial, încă din 313 prin Edictul de la Milano. Boris>acceptând religiaortodocsă a apropiat pentru totdeauna cele două populații înfrățite. In Sinodulțarului Boris apar boieri autohtoni cu numele Albul, Badea, Balaciu, Bucur etc.în această conjunctură Boris își consolidează autoritatea față de Bizanț 41 . în886, profitând de sosirea lui Clemente și Naum în Bulgaria, se spune că lesolicită să traducă Liturghia în limba poporului, ceea ce doreau ambele etnii,ruperea definitivă de sub presiunea și influența impusă de preoțimea greacă 42 .Clemente se duce la Ohrida,iar Naum la Preslav unde existau centremănăstirești cu tradiții din timpurile lui Justinian. Fiii lui Boris, Petru și Simion(886-893; 893-927) duc mai departe politica tatălui lor 438 . Dar și în timpullo^slujbele bisericești încă se mai săvârșeau în limba greacă, lucru ce deranja pebulgari, ei căutând o distanțare de presiunea Constantinopolului. încurajat,Simion visa cucerirea Constantinopolului. însă amețit de puterea absolutists,face o mare greșeală lovind în stabilitatea internă la care Boris ținuse atât demult. El a încheiat stadiul de întărire a puterii sale, lipsind pe boierii valahi șibulgari la dreptul de succesiune. Bulgarii aveau acest drept încă de la sosirealor, în secolul VII, iar băștinașii valahi mai de demult, nu le luaseră acest dreptnici Justinian. Simion a introdus dreptul la numirea boierilor stăpâni, de cătreputerea supremă, a unor persoane loiale politicii absolutiste, anulând toatedrepturile moștenite, ceea ce până la urmă a dus la destrămarea țării dininterior. Nici în această perioadă nu putem vorbi că s-a impus o liturghie“bulgară” sau “slavă” în limba poporului.în prezent nu se poate susține că în Salonic limba vorbită, în secolul alIX-lea, era “vechea bulgară” și “vechea slavă”. Este o ipoteză ca și cea“pannonică” la care s-a renunțat. Ipoteza existenței lor a fost menținută, ca odogmă, din secolul al XIX-lea și până în prezent, cu toate că ele au ocupat loculidiomului tracic 43b . Interpretarea s-a bazat pe234 o altă ipoteză, dispariția limbii și a popoarelor tracice în momentul sosiriibulgarilor (secolul VII). Dar, bulgarii nu s-au așezat pe teritorii pustii, ci înmijlocul unui popor al cărui sânge curge în vinele bulgarilor de azi. Iată de cesavantul bulgar VI. Georgiev poate să spună: “Istoria tracilor, predecesoriislavilor în partea orientală a Peninsulei Balcanice, constituie o importantăproblemă pentru noi, bulgarii: în etnogeneza poporului nostru, tracii sunt unuldin elementele componente principale, iar limba lor a avut o importantăinfluență asupra evoluției limbii noastre”' 14 . Concluzii ce corespund cu cele din

cercetarea noastră. Dialectele “vechea bulgară” sau “vechea slavă” pot fianalizate prin această prismă, ceea ce nu s-a făcut în secolul trecut.Concluzia lingvisticii slave, despre activitatea lui Constantin șiMetodie că vorbeau bine “slava” este ipotetică și subiectivă. Să vedem ce limbăvorbea filosoful, filologul, lingvistul, teologul Constantin. Vorbea greaca, latinaclasică și medievală, ebraica și limba lui etnică, vorbită în familie și depopulația din Macedonia, tracoromanica, tracomacedoneana mai mult sau maipuțin romanizată 458 , mai cunoștea araba, samariteana și limba vorbită în nord șinord-estul Balcanilor, dacoromâna și bulgara. Cercetătorii se întreabă mirați dece Miklosich n-a folosit prețioasa informație că în Crimeea, Constantin aînvățat samariteana și rusa și chiar a tradus din ebraică în limba rusă? 45bîn Bratislava, Constantin a tradus Evangheliile folosind alfabetulglagolitic. Din traducerile realizate n-a rămas nimic, nu se cunoaște idiomulfolosit. Ținându-se seama de populațiile care formau Moravia Mare se poateschița etnia lor: slovacii și valahii din Slovacia și Moravia, iar în Pannonia, laprințul Kățel, pe lângă neamurile tracopannono- illiricoromanice autohtonelemai aflau populații alogene slovace. Numai dacă se va descoperi un manuscrisde-al lui Constantin.se va putea cunoaște idiomul folosit. Totuși, se poatededuce că nu putea fi decât unul din dialectele vorbite în această parte aEuropei, iar Clemente și Naum au tradus Evangheliile folosindu-se de alfabetul“chirilic”. Ei au acționat în altă zonă europeană și chiar în locuri diferite undese cunoștea acest alfabet. Denumirea alfabetului chirilic este improprie. Chiriinu 1- a descoperit și nici nu l-a folosit. Clemente și Naum l-au folosit,dar nu 1-au descoperit. Scrierea chirilică era cunoscută cu mult timp înaintea acestorevenimente. E. Gheorghiev spune: “Un alfabet de tip grec în235 uncială și nu minusculă, ar fi fost alcătuit înainte de Chirii” 46 . Populațiileautohtone, din nordul și sudul Dunării, folosiseră litere asemănătoare celorgrecești. Astfel de inscripții se găsesc la Sarmisegetuza pe blocuri de piatră, peumărul unei amfore de la Gărvan Dinogeția, în Bisericuțele din Basarabi șiinscripțiile chirilice din Dobrogea, etc. In această parte a Europei s-au mainăscut și alte scrieri. Scrierea runică, foarte veche, apoi a lui Ulfila și a luiAeticus ș.a. 47Clemente^n traducerile făcute la Ohrida^a putut să folosească scriereachirilică,deoarece ea era cunoscută iar limba nu putea fi decât cea vorbită depopor în jurul Ohridei macedoarmâna, albaneza și dialectul bulgarmacedonean.Naum a utilizat în traducerile sale, idiomuri vorbite în jurulPreslavului bulgara și dacoromâna. Cum nici din traducerile realizate de cătreClemente și Naum nu ne-a rămas nimic, decât copii redactate după 150-200 de

cercetarea noastră. Dialectele “vechea bulgară” sau “vechea slavă” pot fi

analizate prin această prismă, ceea ce nu s-a făcut în secolul trecut.

Concluzia lingvisticii slave, despre activitatea lui Constantin și

Metodie că vorbeau bine “slava” este ipotetică și subiectivă. Să vedem ce limbă

vorbea filosoful, filologul, lingvistul, teologul Constantin. Vorbea greaca, latina

clasică și medievală, ebraica și limba lui etnică, vorbită în familie și de

populația din Macedonia, tracoromanica, tracomacedoneana mai mult sau mai

puțin romanizată 458 , mai cunoștea araba, samariteana și limba vorbită în nord și

nord-estul Balcanilor, dacoromâna și bulgara. Cercetătorii se întreabă mirați de

ce Miklosich n-a folosit prețioasa informație că în Crimeea, Constantin a

învățat samariteana și rusa și chiar a tradus din ebraică în limba rusă? 45b

în Bratislava, Constantin a tradus Evangheliile folosind alfabetul

glagolitic. Din traducerile realizate n-a rămas nimic, nu se cunoaște idiomul

folosit. Ținându-se seama de populațiile care formau Moravia Mare se poate

schița etnia lor: slovacii și valahii din Slovacia și Moravia, iar în Pannonia, la

prințul Kățel, pe lângă neamurile tracopannono- illiricoromanice autohtonele

mai aflau populații alogene slovace. Numai dacă se va descoperi un manuscris

de-al lui Constantin.se va putea cunoaște idiomul folosit. Totuși, se poate

deduce că nu putea fi decât unul din dialectele vorbite în această parte a

Europei, iar Clemente și Naum au tradus Evangheliile folosindu-se de alfabetul

“chirilic”. Ei au acționat în altă zonă europeană și chiar în locuri diferite unde

se cunoștea acest alfabet. Denumirea alfabetului chirilic este improprie. Chirii

nu 1- a descoperit și nici nu l-a folosit. Clemente și Naum l-au folosit,dar nu 1-

au descoperit. Scrierea chirilică era cunoscută cu mult timp înaintea acestor

evenimente. E. Gheorghiev spune: “Un alfabet de tip grec în

235 uncială și nu minusculă, ar fi fost alcătuit înainte de Chirii” 46 . Populațiile

autohtone, din nordul și sudul Dunării, folosiseră litere asemănătoare celor

grecești. Astfel de inscripții se găsesc la Sarmisegetuza pe blocuri de piatră, pe

umărul unei amfore de la Gărvan Dinogeția, în Bisericuțele din Basarabi și

inscripțiile chirilice din Dobrogea, etc. In această parte a Europei s-au mai

născut și alte scrieri. Scrierea runică, foarte veche, apoi a lui Ulfila și a lui

Aeticus ș.a. 47

Clemente^n traducerile făcute la Ohrida^a putut să folosească scrierea

chirilică,deoarece ea era cunoscută iar limba nu putea fi decât cea vorbită de

popor în jurul Ohridei macedoarmâna, albaneza și dialectul bulgarmacedonean.

Naum a utilizat în traducerile sale, idiomuri vorbite în jurul

Preslavului bulgara și dacoromâna. Cum nici din traducerile realizate de către

Clemente și Naum nu ne-a rămas nimic, decât copii redactate după 150-200 de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!