Berinde, Aurel - Geneza romanitatii rasaritene. Din istoria dacoromanilor si macedo-armanilor - v.0
și ea, la rândul ei, mai multe dialecte: moscopolean, grămoștean, fârșerot,amăuțean, epirot etc.; 47c) Meglena și istriana (meglenoromâna și istroromâna) sunt consideratelimbi romanice distincte, născute din latina orientală sudică peteritoriile lor istorice și nu prin migrări dintr-un centru presupus. Meglenii șiistrienii se numesc ei înșiși valahi și vlași 48 . Meglenoromâna este apreciatădialect, aparținând aromânei, de către I, Coteanu 49 .Academicianul Al. Graur a fost primul cercetător care a susținutperseverent și categoric teza prin care idiomurile romanității răsăritene, dinPeninsula Balcanică, aromâna, meglena și istriana sunt limbi independente,alături de dacoromâna din nordul Dunării 50 . După criteriul istorico-politic alsubordonării pot fi dialecte numai acele idiomuri care185 sunt subordonate limbii naționale, în care au tendința să se verse 51 . îndacoromână se varsă dialectele ei: muntean, moldovean, bănățean, crișan,maramureșan, etc. Macedoarmâna, meglena și istriana neavând aceastăperspectivă trebuie privite ca limbi independente, chiar dacă din punct devedere al criteriului genetico-structural aparțin idiomului romanității răsăritene.Trebuie să se țină seama și de împrejurările istorice în care se dezvoltă fiecareidiom. Al. Graur argumentează că de fapt, dialectele sud-dunărene nu s-audespărțit de limba “română primitivă comună” ci direct din latina orientalăsudică, ele nu s-au format datorită unei migrări, fiind limbi independente și nudialecte. Latina populară (vulgară) era răspândită peste tot teritoriul tracicocupat de romani, ca urmare formarea limbilor romanității răsăritene s-arealizat pe toate teritoriile tracice ocupate de romani, ele s-au constituit acolounde sunt vorbite și în prezent. Această teză renunță să transforme băștinașii,prin dislocări și deplasări inventate, în migratori 52 . At.Graur a sesizat, primul,nedreptatea istorică făcută aromânilor. In sudul Dunării, bulgarii, sârbii, croații,bosniacii, slovenii, muntenegrenii vorbesc dialecte ale aceluiași idiom slav, cutoate acestea nimeni nu i-a împiedicat să considere că vorbesc limbiindependente, ceea ce a contribuit, în mod hotărâtor, la formarea statelor lornaționale 53 . Aromânii pe lângă greutățile mari pe care le aveau de înfruntat întrecut, au avut mari dificultăți în afirmarea limbii naționale deoarece, limba lor,era apreciată ca dialect. Se căuta, încă din secolul trecut, dacoromânizarea ei.Școlile dacoromânești implantate în Balcani, au oferit mari servicii numacedoarmânilor, ci acelora care voiau să-i asimileze. Ca ripostă, peste tot,apăruse școala și liturghia grecească iar românii au fost acuzați de tendințeimperialiste. Ce s-ar fi întâmplat dacă rușii, de exemplu, ar fi înființat școlirusești în Balcani? C. Dominte apreciază în modul următor aceste acțiuni aledacoromânilor: “încercările de dacoromanizare a idiomurilor romanice suddunărenes-au dovedit infructuoase; de natură livrească fiind, ele nu s-audeosebit cu mult de încercările de latinizare forțată a Dacoromânei, inițiate de
către latiniști” 54 . Aromânii ar fi trebuit să fie sprijiniți pentru ca să-și afirmelimba lor națională, ca să-și formeze școală și biserică națională, ca să-și fifăcut cunoscută istoria, cultura, limba și civilizația lor multimilenară.Dacoromânii trebuia, atât în trecut cât și azi, să sprijine diferențiat pe aromâni,megleni și istrieni pe de o parte și dacoromânii din jurul186 granițelor României pe de altă parte. Dacoromânii, în ultimii cincizeci deani, înghesuiți de forțele agresive komintemiste, n-au mai putut acorda nici unsprijin aromânilor, meglenilor și istrienilor, dar nici dacoromânilor care trăiescîn Bulgaria, Serbia, Bosnia, Croația, Ungaria, Ucraina ș.a. care pur și simplu aufost supuși unei asimilări forțate (numai în Ungaria peste 500.000 degrecocatolici sunt supuși asimilării prin religie) 55 .Formarea' limbii naționale dacoromâne a dus la vărsarea dialectelor eiîn această limbă. Dialectele limbii dacoromâne (muntean, moldovean,bănățean, crișan, maramureșan) s-au reunit în cadrul unei limbi unice. Limbanațională dacoromână acoperă dialectele ei și la baza formării ei stă dialectulmuntean, care a reușit, datorită unor împrejurări istorice, să se impună ca limbăliterară. Limba este una dintre componentele esențiale ale ideii de națiune.“Popoarele asuprite care au cerut sau cer dreptul la independență națională,aduc, în sprijinul luptei lor, ca argument de bază, realitatea limbii lor, diferităde a altor popoare. La rândul lor, asupritorii au încercat, uneori, să justificeanexiuni sau cuceriri, susținând că anumite populații nu se servesc de o limbăproprie independentă, ci de un dialect al unei limbi sau al alteia” 36 . După Ai.Graur macedoarmâna nu poate fi socotită dialect fără drepturi etnice și istorice,deoarece nu este subordonată limbii naționale dacoromâne, n-a fost niciodatăcuprinsă în teritoriile dacoromânei, nu suportă influența ei și nu are tendința săse verse în ea 37 . Fiind limbă romanică răsăriteană independentă formată directdin latina orientală sudică are toate drepturile ca vorbitorii ei să beneficieze deprotecția Europei. Al .Graur evidențiază caracterul limitat al unor criterii,folosite pentru argumentarea teoriei dialectelor, cum este criteriul posibilitățiide înțelegere. Dacă vorbitorii se înțeleg între ei vorbesc dialecte ale aceleiașilimbi, dacă nu se înțeleg vorbesc două limbi diferite. In Italia, Franța,Germania, locuitorii din diverse regiuni nu se înțeleg între ei, cu toate acestea,se consideră că nu vorbesc limbi diferite, ci dialecte ale aceleiași limbi. Or,sârbii, croații, bosniacii, muntenegrenii, slovacii, ucrainenii ș.a. se înțeleg întreei, vorbind fiecare un dialect propriu, și cu toate acestea se consideră căvorbesc limbi independente. Oricum, interpretarea a fost făcută după interesepolitice 38 . Dacă italienii, francezii, germanii ar fi susținut că în țările lor sevorbesc mai multe limbi, iar sârbii, croații, bosniacii, muntenegrenii ș.a. ar fiargumentat cu încăpățânare că vorbesc dialecte
- Page 127 and 128: Jopitar, Fr. Diez, P. J. Safarik, H
- Page 129 and 130: 4. 4. Inscripții autohtoneîn etap
- Page 131 and 132: “Din discuțiile de mai sus rezul
- Page 133 and 134: Sr.eenn cu val.fonetică ! 1 i 3 ..
- Page 135 and 136: demonstrează că dacii din partea
- Page 137 and 138: Peninsula Balcanică, Insulele Măr
- Page 139 and 140: 4.4.12. Pe insula Lemnos (Lemnu) s-
- Page 141 and 142: 1. /\A£AEIEAAEAERIAAKATPOSOEBArOZE
- Page 143 and 144: brosloveni, jud. Olt) pe o cărămi
- Page 145 and 146: 4.5. Sintetizarea unor concluziiîn
- Page 147 and 148: istorică importantă care va răm
- Page 149 and 150: estul și sud-estul Europei, susți
- Page 151 and 152: Serbia, Croația, Ungaria, Slovacia
- Page 153 and 154: la oricare dintre limbile indoeurop
- Page 155 and 156: păstrat în Muzeul din Sofia. A fo
- Page 157 and 158: vedere al reprezentării ei grafice
- Page 159 and 160: Având la dispoziție textul de pe
- Page 161 and 162: HEKOA = AOKSE “așa” (adv. și
- Page 163 and 164: că easte multu n himă = pe aici e
- Page 165 and 166: HIMA “jos, prăpastie, la vale”
- Page 167 and 168: ancorează geneza sanscritei în Ba
- Page 169 and 170: Thunman (1746-1778) susținea că a
- Page 171 and 172: Dunării, pentru români, și în P
- Page 173 and 174: teza lingvisticii slave, despre gen
- Page 175 and 176: români sau valahi, iar după provi
- Page 177: dacoromânilor în lupta lor împot
- Page 181 and 182: dialecte și nu limbi de sine stăt
- Page 183 and 184: teza romanității pure și cea a l
- Page 185 and 186: păstorii romani din sudul și nord
- Page 187 and 188: came, blană, lapte, brânză, lân
- Page 189 and 190: 7.1. Percepții preliminareMajorita
- Page 191 and 192: considerau de origine latină, cu l
- Page 193 and 194: Cu toate că îl propusese pe Fr.Mi
- Page 195 and 196: baza cercetării istoriei și limbi
- Page 197 and 198: continuatoarele limbilor vorbite î
- Page 199 and 200: migrarea și răspândirea dialecte
- Page 201 and 202: gîsaku gusac gîscangîska gî’s
- Page 203 and 204: cronologic, conține numai o parte
- Page 205 and 206: brenda brenda înăuntrubrenge brSn
- Page 207 and 208: pajtonj păitescu angajapendă pend
- Page 209 and 210: Albaneza este considerată păstră
- Page 211 and 212: portughezii - lusitana și celtiber
- Page 213 and 214: macedoarmâna 6 . “Slava veche”
- Page 215 and 216: învârti anvărtiri vratitiizmean
- Page 217 and 218: “Principele Rostislav al Moraviei
- Page 219 and 220: Papa Ioan VII îl salvează în 873
- Page 221 and 222: prin statutul social,la starea de s
- Page 223 and 224: autohtone tracice, dinspre miazăzi
- Page 225 and 226: cercetarea noastră. Dialectele “
- Page 227 and 228: Academiei Române; manuscrisul din
și ea, la rândul ei, mai multe dialecte: moscopolean, grămoștean, fârșerot,
amăuțean, epirot etc.; 47
c) Meglena și istriana (meglenoromâna și istroromâna) sunt considerate
limbi romanice distincte, născute din latina orientală sudică pe
teritoriile lor istorice și nu prin migrări dintr-un centru presupus. Meglenii și
istrienii se numesc ei înșiși valahi și vlași 48 . Meglenoromâna este apreciată
dialect, aparținând aromânei, de către I, Coteanu 49 .
Academicianul Al. Graur a fost primul cercetător care a susținut
perseverent și categoric teza prin care idiomurile romanității răsăritene, din
Peninsula Balcanică, aromâna, meglena și istriana sunt limbi independente,
alături de dacoromâna din nordul Dunării 50 . După criteriul istorico-politic al
subordonării pot fi dialecte numai acele idiomuri care
185 sunt subordonate limbii naționale, în care au tendința să se verse 51 . în
dacoromână se varsă dialectele ei: muntean, moldovean, bănățean, crișan,
maramureșan, etc. Macedoarmâna, meglena și istriana neavând această
perspectivă trebuie privite ca limbi independente, chiar dacă din punct de
vedere al criteriului genetico-structural aparțin idiomului romanității răsăritene.
Trebuie să se țină seama și de împrejurările istorice în care se dezvoltă fiecare
idiom. Al. Graur argumentează că de fapt, dialectele sud-dunărene nu s-au
despărțit de limba “română primitivă comună” ci direct din latina orientală
sudică, ele nu s-au format datorită unei migrări, fiind limbi independente și nu
dialecte. Latina populară (vulgară) era răspândită peste tot teritoriul tracic
ocupat de romani, ca urmare formarea limbilor romanității răsăritene s-a
realizat pe toate teritoriile tracice ocupate de romani, ele s-au constituit acolo
unde sunt vorbite și în prezent. Această teză renunță să transforme băștinașii,
prin dislocări și deplasări inventate, în migratori 52 . At.Graur a sesizat, primul,
nedreptatea istorică făcută aromânilor. In sudul Dunării, bulgarii, sârbii, croații,
bosniacii, slovenii, muntenegrenii vorbesc dialecte ale aceluiași idiom slav, cu
toate acestea nimeni nu i-a împiedicat să considere că vorbesc limbi
independente, ceea ce a contribuit, în mod hotărâtor, la formarea statelor lor
naționale 53 . Aromânii pe lângă greutățile mari pe care le aveau de înfruntat în
trecut, au avut mari dificultăți în afirmarea limbii naționale deoarece, limba lor,
era apreciată ca dialect. Se căuta, încă din secolul trecut, dacoromânizarea ei.
Școlile dacoromânești implantate în Balcani, au oferit mari servicii nu
macedoarmânilor, ci acelora care voiau să-i asimileze. Ca ripostă, peste tot,
apăruse școala și liturghia grecească iar românii au fost acuzați de tendințe
imperialiste. Ce s-ar fi întâmplat dacă rușii, de exemplu, ar fi înființat școli
rusești în Balcani? C. Dominte apreciază în modul următor aceste acțiuni ale
dacoromânilor: “încercările de dacoromanizare a idiomurilor romanice suddunărene
s-au dovedit infructuoase; de natură livrească fiind, ele nu s-au
deosebit cu mult de încercările de latinizare forțată a Dacoromânei, inițiate de