Berinde, Aurel - Geneza romanitatii rasaritene. Din istoria dacoromanilor si macedo-armanilor - v.0
caracteristicile de bază materiale și spirituale ale acestei culturi și civilizații estede neînțeles și absurd să acceptăm că toate denumirile date uneltelor,produselor, activităților, apelor, munților, oamenilor să fie abandonate lacomandă. N-avuseră strămoșii noștri profesori, în mezolitic și neolitic, care să-iînvețe cum se confecționează uneltele și îmbrăcămintea, cum se organizeazăoieritul, agricultura și gospodăria și astfel să-i învețe și lexicul corespunzător.Ei sunt creatorii culturii materiale și spirituale,deci ai limbii legate de aceastăcivilizație. Mai târziu migratorii veniseră cu un vocabular și lexic redus, limitatla preocupările moștenite din epoca culegătorului și vânătorului și nu aveaucum să transmită băștinașilor vocabularul unei civilizații pe care n-au cunoscutoniciodată. Civilizația sătească, tradiția obștilor sătești a neamurilor tracice, s-amenținut până în zilele noastre în această parte a Europei. Cine pot fi purtătoriiși beneficiarii ei? In primul rând dacoromânii, macedoarmânii, meglenii,istrienii, dalmații și albanezii fiecare în funcție de teritoriile lor istoricemoștenite. Apoi cei care au poposit în casa lor, s-au adaptat la civilizația lor cabulgarii, turcii, sârbii, croații, slovenii, ungurii, bosniacii, muntenegrenii,slovacii ș.a.Considerăm ca ipoteză de lucru faptul că urmașii direcți ai tracilor aupăstrat și moștenit în limba lor structura gramaticală și lexicală a limbii trace,iar cei sosiți, pe parcurs, au cunoscut o influență lexicală și157 gramaticală, mai mare sau mai mică, în funcție de relațiile istorice cubăștinașii tracoromani, cu romanitatea răsăriteană.5.3. Metodele și instrumentele de cercetare.Plecând de la adevărul istoric, prezentat mai sus, unanim acceptat înzilele noastre, adevăr care vine în contradicție cu metodele și instrumentele delucru aplicate, în general până în prezent, considerăm că trebuie să se fixeze noimetode și instrumente de investigare pentru descifrarea inscripțiilor tracice.Pentru toate etapele istorice vom folosi metoda comparativă istorică. Dacă peteritoriile tracice în prezent trăiesc, ca urmași direcți, dacoromânii,macedoarmânii, meglenii, istroromânii și albanezii, iar bulgarii ca un poporslav format prin așezarea lor peste structurile tracoromanice, vom folosi, înprimul rând, pentru descifrarea inscripțiilor străvechi tracice aceste idiomuri.Dacă ținem seama de istoria Anatoliei unde turcii s-au stabilit peste o civilizațieși cultură tracoromană, în secolele X-XI, și de faptul că în această zonă în EvulMediu timpuriu n-au fost năvăliri “barbare”, putem include și limba turcă cainstrument de lucru 14 . In afara limbilor menționate comparația se poate extinde
la oricare dintre limbile indoeuropene vechi care au avut în vechime legăturistrânse cu idiomul trac cum sunt: sanscrita, celta, iraniana, greaca veche ș a. 15 .Credem că instrumentele de lucru fixate sunt eficiente, deoarece idiomurilealese sunt mai aproape de fondul tracic decât germana, greaca, slava folositeaproape în exclusivitate până în prezent în metoda comparatistică, alături desimpli radicali indoeuropeni constituiri în mod abstract, metodă prin care nu s-aajuns la un rezultat concludent 16 .5.4. Obiective.Pe baza ipotezei, metodei și a instrumentelor de lucru fixate urmărimrealizarea următoarelor obiective:— Dacă în dacoromână, macedoarmână, meglenă, albaneză, bulgarăori turcă se vor găsi cuvinte care se vor suprapune din punct de vedere foneticși semantic cu cele din textele tracice, atunci, putem considera cuvintele tracedescifrate, ele având aceleași sensuri ca și în limbile comparate. în acest caz,aceste cuvinte pot fi acceptate în158
- Page 101 and 102: Balachi, Vlachi, Vlahi 5 . încă d
- Page 103 and 104: construiau poduri, palate, clădiri
- Page 105 and 106: fost prins, orbit și pus în înch
- Page 107 and 108: Fig. 28. Inel-pecete al împăratul
- Page 109 and 110: pentru cruciați. împăratul Baldo
- Page 111 and 112: 3.7. Stingerea dinastiei Asănești
- Page 113 and 114: păstori și meșteșugari în prel
- Page 115 and 116: păstoria, prelucrarea lânii și l
- Page 117 and 118: Fig. 32. Grup de bărbați aromâni
- Page 119 and 120: erau primiți și sprijiniți în
- Page 121 and 122: noi state. în primul rând, state
- Page 123 and 124: 128Imperiului Habsburgic. Statul ma
- Page 125 and 126: Cercetarea de față pornește de l
- Page 127 and 128: Jopitar, Fr. Diez, P. J. Safarik, H
- Page 129 and 130: 4. 4. Inscripții autohtoneîn etap
- Page 131 and 132: “Din discuțiile de mai sus rezul
- Page 133 and 134: Sr.eenn cu val.fonetică ! 1 i 3 ..
- Page 135 and 136: demonstrează că dacii din partea
- Page 137 and 138: Peninsula Balcanică, Insulele Măr
- Page 139 and 140: 4.4.12. Pe insula Lemnos (Lemnu) s-
- Page 141 and 142: 1. /\A£AEIEAAEAERIAAKATPOSOEBArOZE
- Page 143 and 144: brosloveni, jud. Olt) pe o cărămi
- Page 145 and 146: 4.5. Sintetizarea unor concluziiîn
- Page 147 and 148: istorică importantă care va răm
- Page 149 and 150: estul și sud-estul Europei, susți
- Page 151: Serbia, Croația, Ungaria, Slovacia
- Page 155 and 156: păstrat în Muzeul din Sofia. A fo
- Page 157 and 158: vedere al reprezentării ei grafice
- Page 159 and 160: Având la dispoziție textul de pe
- Page 161 and 162: HEKOA = AOKSE “așa” (adv. și
- Page 163 and 164: că easte multu n himă = pe aici e
- Page 165 and 166: HIMA “jos, prăpastie, la vale”
- Page 167 and 168: ancorează geneza sanscritei în Ba
- Page 169 and 170: Thunman (1746-1778) susținea că a
- Page 171 and 172: Dunării, pentru români, și în P
- Page 173 and 174: teza lingvisticii slave, despre gen
- Page 175 and 176: români sau valahi, iar după provi
- Page 177 and 178: dacoromânilor în lupta lor împot
- Page 179 and 180: către latiniști” 54 . Aromânii
- Page 181 and 182: dialecte și nu limbi de sine stăt
- Page 183 and 184: teza romanității pure și cea a l
- Page 185 and 186: păstorii romani din sudul și nord
- Page 187 and 188: came, blană, lapte, brânză, lân
- Page 189 and 190: 7.1. Percepții preliminareMajorita
- Page 191 and 192: considerau de origine latină, cu l
- Page 193 and 194: Cu toate că îl propusese pe Fr.Mi
- Page 195 and 196: baza cercetării istoriei și limbi
- Page 197 and 198: continuatoarele limbilor vorbite î
- Page 199 and 200: migrarea și răspândirea dialecte
- Page 201 and 202: gîsaku gusac gîscangîska gî’s
caracteristicile de bază materiale și spirituale ale acestei culturi și civilizații este
de neînțeles și absurd să acceptăm că toate denumirile date uneltelor,
produselor, activităților, apelor, munților, oamenilor să fie abandonate la
comandă. N-avuseră strămoșii noștri profesori, în mezolitic și neolitic, care să-i
învețe cum se confecționează uneltele și îmbrăcămintea, cum se organizează
oieritul, agricultura și gospodăria și astfel să-i învețe și lexicul corespunzător.
Ei sunt creatorii culturii materiale și spirituale,deci ai limbii legate de această
civilizație. Mai târziu migratorii veniseră cu un vocabular și lexic redus, limitat
la preocupările moștenite din epoca culegătorului și vânătorului și nu aveau
cum să transmită băștinașilor vocabularul unei civilizații pe care n-au cunoscuto
niciodată. Civilizația sătească, tradiția obștilor sătești a neamurilor tracice, s-a
menținut până în zilele noastre în această parte a Europei. Cine pot fi purtătorii
și beneficiarii ei? In primul rând dacoromânii, macedoarmânii, meglenii,
istrienii, dalmații și albanezii fiecare în funcție de teritoriile lor istorice
moștenite. Apoi cei care au poposit în casa lor, s-au adaptat la civilizația lor ca
bulgarii, turcii, sârbii, croații, slovenii, ungurii, bosniacii, muntenegrenii,
slovacii ș.a.
Considerăm ca ipoteză de lucru faptul că urmașii direcți ai tracilor au
păstrat și moștenit în limba lor structura gramaticală și lexicală a limbii trace,
iar cei sosiți, pe parcurs, au cunoscut o influență lexicală și
157 gramaticală, mai mare sau mai mică, în funcție de relațiile istorice cu
băștinașii tracoromani, cu romanitatea răsăriteană.
5.3. Metodele și instrumentele de cercetare.
Plecând de la adevărul istoric, prezentat mai sus, unanim acceptat în
zilele noastre, adevăr care vine în contradicție cu metodele și instrumentele de
lucru aplicate, în general până în prezent, considerăm că trebuie să se fixeze noi
metode și instrumente de investigare pentru descifrarea inscripțiilor tracice.
Pentru toate etapele istorice vom folosi metoda comparativă istorică. Dacă pe
teritoriile tracice în prezent trăiesc, ca urmași direcți, dacoromânii,
macedoarmânii, meglenii, istroromânii și albanezii, iar bulgarii ca un popor
slav format prin așezarea lor peste structurile tracoromanice, vom folosi, în
primul rând, pentru descifrarea inscripțiilor străvechi tracice aceste idiomuri.
Dacă ținem seama de istoria Anatoliei unde turcii s-au stabilit peste o civilizație
și cultură tracoromană, în secolele X-XI, și de faptul că în această zonă în Evul
Mediu timpuriu n-au fost năvăliri “barbare”, putem include și limba turcă ca
instrument de lucru 14 . In afara limbilor menționate comparația se poate extinde