Gramatika
MARIA MICLE Epistolariul lui C. D. Loga este interesant nu numai pentru că subliniază importanţa ce trebuie acordată acestei activităţi, ci şi fiindcă din implicaţiile teoretice, din îndrumările la realizarea unei compuneri, din opiniile privind stilul epistolar, deducem unele dintre cerinţele vieţii culturale din acea perioadă. Această lucrare, alături de celelalte manuale din epocă a pus înaintea cunoştinţei tinerei generaţii importanţa existenţei unui criteriu valoric şi necesitatea de a-l respecta, în cele mai diverse aspecte ale vieţii intelectuale. În alcătuirea corespondenţei trebuie să se urmeze „orânduiala cea bună, prin întocmiri frumoase şi folositoare” 140 . Aceasta se sprijină şi pe unele discipline teoretice care pot să lumineze spiritul omenesc, şi anume: gramatica, logica, estetica. Primele două au în vedere partea de conţinut, gândirea sistematică şi exprimarea clară, iar prin estetică se are în vedere ca orice întocmire a minţii noastre „să placă”. Loga are convingerea că între măĕiestriile folositoare culturii omului „mai frumoasă şi mai înaltă este măiestria de a scria” 141 . În alcătuirea unei scrisori, care este de fapt o compoziţie personală, ideile exprimate trebuie să fie clare şi expuse în aşa fel încât să sune „frumoase la auzit şi plăcute la răspuns scris” 142 . Fiecare tip de scrisoare are o introducere teoretică asupra modului cum trebuie alcătuită şi este urmată de exemple ilustrative concrete. Autorul a insistat de nenumărate ori asupra faptului că stilul măiestru presupune obligaţia de a comunica într-o formă care să producă „desfătarea” cititorului. El pledează pentru ca tineretul să respecte firea limbii, ocolind „modul grăirii mojicesc” 143 . Această concepţie a rămas valabilă şi în momentul actual. În redactarea unei scrisori trebuie să ne situăm într-un registru de limbă superior, evitând nivelul limbajului familiar sau cel al jargonului, argoului. Exemplarul din Epistolariu folosit de noi, aparţine Bibliotecii Centrale Universitare „Eugen Todoran” din Timişoara. Toate paginile sunt păstrate integral, nedeteriorate, bine legate, inclusiv foaia de titlu. Coperţile însă nu sunt cele originale, fiind din carton presat, cu un cotor din hârtie ce voia să imite pielea, refăcute ulterior. Din foaia de titlu aflăm numele complet al cărţii: Epistolariul romanesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti 140 C. D. Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sunt în viaţa societăţii omeneşti la multe întâmplări de lipsă, Buda, 1841, p. IX. 141 Ibidem, p. 3. 142 Ibidem, p. 16. 143 Ibidem, p. 17. 62
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la multe întâmplăĕri de lipsăĕ [...], acum întâia oarăĕ lucrat de Constantin Diaconovici Loga, crăĕiesc director al Şcoalelor NaţIJionale de GraniţIJăĕ. Lucrarea a fost tipărită la Buda, în tipografia Universităţii din Pesta, la 1841. Epistolariul are 426 de pagini numerotate cu cifre arabe, la care se adaugă 11 ale „Cuvântului înainte”, numerotate cu cifre romane, şi alte 3 nenumerotate, ale dedicaţiei autorului către Antonie Bandea, „domn”, adică membru al „senatului dinafară”. Cartea este tipărită cu cerneală neagră, fără niciun fel de desen sau ornament. Alfabetul folosit este cel chirilic, cu 40 de slove. Fără să reducă numărul de slove al alfabetului românochirilic, C. D. Loga reuşeşte să stabilească reguli destul de clare cu privire la întrebuinţarea în scris a fiecărui semn, precum şi la valoarea lui fonetică. Sistemul ortografic propus de el este însă destul de complicat, pentru că menţine încă, datorită tradiţiei, numeroase semne inutile pentru scrierea limbii române 144 . Chiar dacă multe dintre formulările Epistolarului par astăzi depăşite şi arhaice, rămânem plăcut impresionaţi de coerenţa gândirii autorului şi de măiestria frazei. Să nu uităm că aprecierile trebuie făcute pornind de la starea limbii române de la mijlocul veacului al XIX-lea, când româna literară nu era unificată, iar stilurile funcţionale abia se conturau. 144 Munteanu, Ţâra, ILRL, p. 147. 63
- Page 11 and 12: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ARGUM
- Page 13 and 14: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN turc
- Page 15 and 16: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. UN
- Page 17 and 18: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN acest
- Page 19 and 20: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN totu
- Page 21 and 22: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 4. A
- Page 23 and 24: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • f
- Page 25 and 26: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN farfu
- Page 27 and 28: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Varia
- Page 29 and 30: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • a
- Page 31 and 32: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN purur
- Page 33 and 34: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN vers
- Page 35 and 36: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN franc
- Page 37 and 38: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iar p
- Page 39 and 40: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN care
- Page 41 and 42: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN lexic
- Page 43 and 44: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fost
- Page 45 and 46: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 3.
- Page 47 and 48: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN apana
- Page 49 and 50: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN în t
- Page 51 and 52: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la mo
- Page 53 and 54: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 4.
- Page 55 and 56: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 5.
- Page 57 and 58: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iezui
- Page 59 and 60: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Damas
- Page 61: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Din 1
- Page 65 and 66: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN II. E
- Page 67 and 68: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN n (n
- Page 69 and 70: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN i >
- Page 71 and 72: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN (< ge
- Page 73 and 74: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Desin
- Page 75 and 76: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN a lim
- Page 77 and 78: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN domnu
- Page 79 and 80: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN dint
- Page 81 and 82: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pronu
- Page 83 and 84: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN „sp
- Page 85 and 86: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pronu
- Page 87 and 88: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • p
- Page 89 and 90: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN SH, p
- Page 91 and 92: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN - con
- Page 93 and 94: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ne pr
- Page 95 and 96: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN înţ
- Page 97 and 98: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN nepre
- Page 99 and 100: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Prepo
- Page 101 and 102: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Conju
- Page 103 and 104: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN - int
- Page 105 and 106: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN nu se
- Page 107 and 108: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN II. 3
- Page 109 and 110: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 111 and 112: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN „Du
MARIA MICLE<br />
Epistolariul lui C. D. Loga este interesant nu numai pentru că subliniază<br />
importanţa ce trebuie acordată acestei activităţi, ci şi fiindcă din implicaţiile<br />
teoretice, din îndrumările la realizarea unei compuneri, din opiniile privind<br />
stilul epistolar, deducem unele dintre cerinţele vieţii culturale din acea<br />
perioadă. Această lucrare, alături de celelalte manuale din epocă a pus<br />
înaintea cunoştinţei tinerei generaţii importanţa existenţei unui criteriu<br />
valoric şi necesitatea de a-l respecta, în cele mai diverse aspecte ale vieţii<br />
intelectuale. În alcătuirea corespondenţei trebuie să se urmeze „orânduiala<br />
cea bună, prin întocmiri frumoase şi folositoare” 140 . Aceasta se sprijină şi pe<br />
unele discipline teoretice care pot să lumineze spiritul omenesc, şi anume:<br />
gramatica, logica, estetica. Primele două au în vedere partea de conţinut,<br />
gândirea sistematică şi exprimarea clară, iar prin estetică se are în vedere ca<br />
orice întocmire a minţii noastre „să placă”.<br />
Loga are convingerea că între măĕiestriile folositoare culturii omului<br />
„mai frumoasă şi mai înaltă este măiestria de a scria” 141 . În alcătuirea<br />
unei scrisori, care este de fapt o compoziţie personală, ideile exprimate<br />
trebuie să fie clare şi expuse în aşa fel încât să sune „frumoase la auzit<br />
şi plăcute la răspuns scris” 142 . Fiecare tip de scrisoare are o introducere<br />
teoretică asupra modului cum trebuie alcătuită şi este urmată de exemple<br />
ilustrative concrete. Autorul a insistat de nenumărate ori asupra faptului<br />
că stilul măiestru presupune obligaţia de a comunica într-o formă care să<br />
producă „desfătarea” cititorului. El pledează pentru ca tineretul să respecte<br />
firea limbii, ocolind „modul grăirii mojicesc” 143 . Această concepţie a rămas<br />
valabilă şi în momentul actual. În redactarea unei scrisori trebuie să ne<br />
situăm într-un registru de limbă superior, evitând nivelul limbajului familiar<br />
sau cel al jargonului, argoului.<br />
Exemplarul din Epistolariu folosit de noi, aparţine Bibliotecii Centrale<br />
Universitare „Eugen Todoran” din Timişoara. Toate paginile sunt păstrate<br />
integral, nedeteriorate, bine legate, inclusiv foaia de titlu. Coperţile însă nu<br />
sunt cele originale, fiind din carton presat, cu un cotor din hârtie ce voia să<br />
imite pielea, refăcute ulterior.<br />
Din foaia de titlu aflăm numele complet al cărţii: Epistolariul romanesc<br />
pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sânt în viaţIJa soţIJietăĕţIJii omeneşti<br />
140<br />
C. D. Loga, Epistolariul românesc pentru facerea a tot feliul de scrisori ce sunt în viaţa societăţii<br />
omeneşti la multe întâmplări de lipsă, Buda, 1841, p. IX.<br />
141<br />
Ibidem, p. 3.<br />
142<br />
Ibidem, p. 16.<br />
143<br />
Ibidem, p. 17.<br />
62