Gramatika
MARIA MICLE moment determinat. Se poate întâmpla ca cel care a scris textul să vină din altă localitate. Afară de excepţii, se întâmplă rar ca scriitorul (grămăticul, diacul) unui text să vină de departe şi ca graiul său să fie profund diferit de graiul localităţii unde a scris textul” 99 . Lingvistul bucureştean observa şi o altă situaţie particulară, în care, de data aceasta, un text reprezentativ pentru o regiune era modificat, prin recopiere în alte zone ale ţării: „Textele mixte sunt textele al căror original a fost scris într-o regiune anumită, dar care au fost copiate în altă regiune. Mărturia unui astfel de text trebuie utilizată cu băgare de seamă, pentru că nu putem preciza care dintre particularităţile sale aparţin originalului şi care particularităţi au fost introduse de copistul care l-a produs” 100 . Scrierile vechi în care se regăsesc particularităţi ale graiurilor din regiuni diferite sunt numite mixte şi de către I. Gheţie: „multe din textele secolului al XVI-lea sunt într-un anumit sens „mixte”, adică reflectă un amestec între graiul autorului şi al copistului (tipografului). Fuziunea aceasta de elemente dialectale de origine diversă variază de la un caz la altul, în funcţie de exigenţa manifestată de copist (tipograf) de a transpune textul în registrul lingvistic al graiului natal” 101 . G. Ivănescu numeşte grai „mixt” dialectul literar moldovean din secolul al XVI-lea, când aici se foloseau normele textelor rotacizante maramureşene, mai puţin rotacismul, şi cele specifice Moldovei 102 . Limba literară şi graiurile nu se exclud, ci coexistă, aşa cum observa şi Eugen Beltechi: „Existenţa limbii lirerare nu presupune, cel puţin în vremurile noastre, dispariţia totală a variantelor lingvistice teritoriale […]” 103 . Raportul numărului de vorbitori ai limbii literare faţă de graiuri s-a schimbat în perioada contemporană. La începuturile scrierii în limba română, predominante erau graiurile, manifestările limbii literare fiind în forma variantelor regionale cultivate. În prezent însă, numărul celor care folosesc graiurile ca modalitate unică de exprimare este în regres. Majoritatea locuitorilor cunosc limba literară pe care şi-au însuşit-o în familie sau instituţionalizat, prin intermediul şcolii. În conştiinţa vorbitorilor este înrădăcinată ideea că limba literară reprezintă aspectul îngrijit, elevat al exprimării, iar cel care o foloseşte este instruit, cult, în schimb graiul ar fi 99 Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed. definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440. 100 Ibidem, p. 442. 101 I. Gheţie, BD, p. 260. 102 G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, p. 110. 103 Eugen Beltechi, Limbă literară şi literatură dialectală, în „Limba română”, 1994, nr. 5-6, p. 76. 46
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN apanajul oamenilor de la ţară. Din fericire, graiurile româneşti sunt încă vii şi folosite în mod natural. 2. Existenţa unui subdialect bănăţean poate fi atestată încă din secolul al XVI-lea, dacă nu cumva chiar din secolul al XV-lea sau mai devreme 104 . Particularităţile specifice acestui grai identificat de I. Gheţie şi Al. Mareş în textele neliterare (scrisori şi acte particulare) din secolul al XVI-lea sunt: • e>i: striin; • ©>v: luva; • p păstrat: îndăĕrăĕpt; • Ê>đ: đes; • n dur: năĕtare; • æ netrecut la i: cuü; • ü provenit din n+iot: aü (sg. an); • ş>s: deschide; • â netrecut la i: teâ „tei”; • câ, gâ, nedeveniţi à, –: câeie, ungâu; • formele verbale a ploia, a scria, precum şi o seamă de elemente lexicale atestate numai în textele bănăţene: aldovăĕní „a se jertfi, a sacrifica”, aleaneş „duşman, potrivnic”, aveni „a dospi”, beadăĕ „lipsă”, depăĕra 105 „a-şi zmulge părul”, im „murdărie”, niştotăĕ „nevoie”, tăĕroasăĕ „gravidă 106 etc.” În lucrările moderne de dialectologie 107 nu mai sunt consemnate unele dintre faptele menţionate mai sus (câ, gâ, aleaneş, aveni, niştotăĕ), în schimb sunt menţionate alte fenomene specifice subdialectului bănăţean, dintre care amintim: • a>ăĕ, când se găseşte în radicalul unor verbe, la persoana I şi a II-a, singular: (eu) săĕp, săĕr, scăĕp (tu) săĕpi, săĕri, scăĕpi; • consoanele labialele p, b, f, v, m se păstrează intacte, nu se palatalizează, cu excepţia lui m, în câteva situaţii: amüaz; 104 I. Gheţie, Al. Mareş, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea, Bucureşti, Editura Academiei, 1974, p. 318-340, I. Gheţie, Introducere în dialectologia istorică românească, Bucureşti, Editura Academiei, 1994, p. 139-161, idem, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (până la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000, p. 133-139. 105 Verbul depăra (
- Page 1 and 2: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Dedic
- Page 3 and 4: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN DIALE
- Page 5 and 6: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ACADE
- Page 7 and 8: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Domnu
- Page 9 and 10: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN CUPRI
- Page 11 and 12: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ARGUM
- Page 13 and 14: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN turc
- Page 15 and 16: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. UN
- Page 17 and 18: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN acest
- Page 19 and 20: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN totu
- Page 21 and 22: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 4. A
- Page 23 and 24: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • f
- Page 25 and 26: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN farfu
- Page 27 and 28: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Varia
- Page 29 and 30: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • a
- Page 31 and 32: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN purur
- Page 33 and 34: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN vers
- Page 35 and 36: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN franc
- Page 37 and 38: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iar p
- Page 39 and 40: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN care
- Page 41 and 42: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN lexic
- Page 43 and 44: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fost
- Page 45: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 3.
- Page 49 and 50: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN în t
- Page 51 and 52: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la mo
- Page 53 and 54: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 4.
- Page 55 and 56: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 5.
- Page 57 and 58: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iezui
- Page 59 and 60: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Damas
- Page 61 and 62: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Din 1
- Page 63 and 64: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la mu
- Page 65 and 66: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN II. E
- Page 67 and 68: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN n (n
- Page 69 and 70: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN i >
- Page 71 and 72: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN (< ge
- Page 73 and 74: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Desin
- Page 75 and 76: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN a lim
- Page 77 and 78: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN domnu
- Page 79 and 80: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN dint
- Page 81 and 82: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pronu
- Page 83 and 84: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN „sp
- Page 85 and 86: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pronu
- Page 87 and 88: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • p
- Page 89 and 90: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN SH, p
- Page 91 and 92: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN - con
- Page 93 and 94: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ne pr
- Page 95 and 96: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN înţ
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
apanajul oamenilor de la ţară. Din fericire, graiurile româneşti sunt încă vii<br />
şi folosite în mod natural.<br />
2. Existenţa unui subdialect bănăţean poate fi atestată încă din secolul<br />
al XVI-lea, dacă nu cumva chiar din secolul al XV-lea sau mai devreme 104 .<br />
Particularităţile specifice acestui grai identificat de I. Gheţie şi Al. Mareş în<br />
textele neliterare (scrisori şi acte particulare) din secolul al XVI-lea sunt:<br />
• e>i: striin;<br />
• ©>v: luva;<br />
• p păstrat: îndăĕrăĕpt;<br />
• Ê>đ: đes;<br />
• n dur: năĕtare;<br />
• æ netrecut la i: cuü;<br />
• ü provenit din n+iot: aü (sg. an);<br />
• ş>s: deschide;<br />
• â netrecut la i: teâ „tei”;<br />
• câ, gâ, nedeveniţi à, –: câeie, ungâu;<br />
• formele verbale a ploia, a scria, precum şi o seamă de elemente<br />
lexicale atestate numai în textele bănăţene: aldovăĕní „a se jertfi, a sacrifica”,<br />
aleaneş „duşman, potrivnic”, aveni „a dospi”, beadăĕ „lipsă”, depăĕra 105 „a-şi<br />
zmulge părul”, im „murdărie”, niştotăĕ „nevoie”, tăĕroasăĕ „gravidă 106 etc.”<br />
În lucrările moderne de dialectologie 107 nu mai sunt consemnate unele<br />
dintre faptele menţionate mai sus (câ, gâ, aleaneş, aveni, niştotăĕ), în schimb<br />
sunt menţionate alte fenomene specifice subdialectului bănăţean, dintre care<br />
amintim:<br />
• a>ăĕ, când se găseşte în radicalul unor verbe, la persoana I şi a II-a,<br />
singular: (eu) săĕp, săĕr, scăĕp (tu) săĕpi, săĕri, scăĕpi;<br />
• consoanele labialele p, b, f, v, m se păstrează intacte, nu se palatalizează,<br />
cu excepţia lui m, în câteva situaţii: amüaz;<br />
104<br />
I. Gheţie, Al. Mareş, Graiurile dacoromâne în secolul al XVI-lea, Bucureşti, Editura Academiei,<br />
1974, p. 318-340, I. Gheţie, Introducere în dialectologia istorică românească, Bucureşti, Editura<br />
Academiei, 1994, p. 139-161, idem, Graiurile dacoromâne în secolele al XIII-lea – al XVI-lea (până<br />
la 1521), Bucureşti, Editura Academiei, 2000, p. 133-139.<br />
105<br />
Verbul depăra (