08.09.2023 Views

Gramatika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARIA MICLE<br />

moment determinat. Se poate întâmpla ca cel care a scris textul să vină din<br />

altă localitate. Afară de excepţii, se întâmplă rar ca scriitorul (grămăticul,<br />

diacul) unui text să vină de departe şi ca graiul său să fie profund diferit de<br />

graiul localităţii unde a scris textul” 99 . Lingvistul bucureştean observa şi o<br />

altă situaţie particulară, în care, de data aceasta, un text reprezentativ pentru<br />

o regiune era modificat, prin recopiere în alte zone ale ţării: „Textele mixte<br />

sunt textele al căror original a fost scris într-o regiune anumită, dar care au<br />

fost copiate în altă regiune. Mărturia unui astfel de text trebuie utilizată cu<br />

băgare de seamă, pentru că nu putem preciza care dintre particularităţile<br />

sale aparţin originalului şi care particularităţi au fost introduse de copistul<br />

care l-a produs” 100 . Scrierile vechi în care se regăsesc particularităţi ale<br />

graiurilor din regiuni diferite sunt numite mixte şi de către I. Gheţie: „multe<br />

din textele secolului al XVI-lea sunt într-un anumit sens „mixte”, adică<br />

reflectă un amestec între graiul autorului şi al copistului (tipografului).<br />

Fuziunea aceasta de elemente dialectale de origine diversă variază de la<br />

un caz la altul, în funcţie de exigenţa manifestată de copist (tipograf) de<br />

a transpune textul în registrul lingvistic al graiului natal” 101 . G. Ivănescu<br />

numeşte grai „mixt” dialectul literar moldovean din secolul al XVI-lea,<br />

când aici se foloseau normele textelor rotacizante maramureşene, mai puţin<br />

rotacismul, şi cele specifice Moldovei 102 .<br />

Limba literară şi graiurile nu se exclud, ci coexistă, aşa cum observa<br />

şi Eugen Beltechi: „Existenţa limbii lirerare nu presupune, cel puţin în<br />

vremurile noastre, dispariţia totală a variantelor lingvistice teritoriale<br />

[…]” 103 . Raportul numărului de vorbitori ai limbii literare faţă de graiuri<br />

s-a schimbat în perioada contemporană. La începuturile scrierii în limba<br />

română, predominante erau graiurile, manifestările limbii literare fiind<br />

în forma variantelor regionale cultivate. În prezent însă, numărul celor<br />

care folosesc graiurile ca modalitate unică de exprimare este în regres.<br />

Majoritatea locuitorilor cunosc limba literară pe care şi-au însuşit-o în<br />

familie sau instituţionalizat, prin intermediul şcolii. În conştiinţa vorbitorilor<br />

este înrădăcinată ideea că limba literară reprezintă aspectul îngrijit, elevat<br />

al exprimării, iar cel care o foloseşte este instruit, cult, în schimb graiul ar fi<br />

99<br />

Al. Rosetti, Istoria limbii române, vol. 1, De la origini până la începutul secolului al XVII-lea, ed.<br />

definitivă, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1986, p. 440.<br />

100<br />

Ibidem, p. 442.<br />

101<br />

I. Gheţie, BD, p. 260.<br />

102<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, Iaşi, 1947, p. 110.<br />

103<br />

Eugen Beltechi, Limbă literară şi literatură dialectală, în „Limba română”, 1994, nr. 5-6, p. 76.<br />

46

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!