Gramatika

08.09.2023 Views

MARIA MICLE O accepţiune puţin diferită a termenului de variantăĕ literarăĕ găsim la Al. Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, care o situează în contextul mai general al limbii – sistem complex al comunicării umane, compus din variante coexistente, care se întrepătrund şi se influenţează reciproc. Prin variantăĕ literarăĕ aceştia desemnează limba literară însăşi, pusă în opoziţie cu variantele regionale, adică dialectele şi graiurile, ramificaţii teritoriale ale limbii, cu un registru funcţional restrâns la comunităţile rurale pe care le reprezintă. Autorii subliniază că limba literară şi dialectele intră în corelaţie şi interdependenţă, ca toate componentele sistemului 76 . Această viziune nu intră în contradicţie cu ceea ce am convenit mai sus că înţelegem prin variantăĕ literarăĕ. Pentru a preciza mai bine semnificaţia termenului respectiv, am putea să utilizăm sintagma: variantăĕ literarăĕ regionalăĕ. Utilă ar putea fi şi construcţia variantăĕ cultivatăĕ, pentru că, de fapt, avem a face doar cu încercări de cultivare a unor dialecte ori subdialecte şi mai puţin cu aspecte literare de rostire şi scriere, în accepţiunea modernă a termenului. 5. Dacă analizăm cu obiectivitate structura vechii române literare, constatăm că ceea ce unii cercetători consideră a fi doar elemente regionale folosite în scris de cărturarii moldoveni, transilvăneni, maramureşeni, bănăţeni etc. sunt de fapt norme specifice exprimării culte din aceste zone, pe care cei ce scriau româneşte le utilizau consecvent. Ei aveau conştiinţa normelor de tip regional, pentru că le aplicau atunci când efectuau copii după texte originale redactate în Muntenia sau în alte provincii. Aşadar, existenţa unor variante cultivate de tip regional în scrierile noastre vechi este o realitate incontestabilă. Ceea ce ar trebui discutat însă, ar fi terminologia utilizată de profesorul Ivănescu şi de cei care i-au împărtăşit opiniile cu privire la teoria dialectelor literare. Pentru evitarea confuziilor terminologice este necesar să facem distincţie între termenii fundamentali utilizaţi, pe de-o parte, în cercetările dialectale şi, pe de altă parte, în studiile de istorie a limbii literare şi de lingvistică generală. Dealtfel, discuţii privitoare la distincţia limbăĕ – dialect – subdialect – grai au avut loc în literatura de specialitate. O sinteză în această privinţă găsim la I. Coteanu 77 , dar şi în alte lucrări. La modul cel mai general, prin limbăĕ înţelegem: „limbajul unei comunităţi umane, istoric constituită, caracterizat prin structură gramaticală, fonetică şi 76 Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 22. 77 I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58 şi pass. 40

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN lexicală proprie”; prin limbă comună se denumeşte „stadiul în evoluţia unei limbi, anterior diferenţierii dialectale” 78 . Pentru ca un idiom natural să fie considerat limbă, trebuie să aibă cel puţin 3000 de cuvinte 79 . Dialectul 80 este definit de lingvişti în moduri diferite. J. Marouzeau consideră dialectul: „un ansamblu de particularităţi în sensul că gruparea lor dă impresia unui grai distinct de graiurile vecine, în ciuda înrudirii care le uneşte” 81 , iar pentru Al. Rosetti este „un ansamblu de graiuri diverse, care prezintă caractere comune mai asemănătoare între ele decât cu alte graiuri din aceeaşi limbă” 82 . Pentru ilustrarea realităţii lingvistice româneşti şi evitarea oricărei confuzii, A. Philippide, S. Puşcariu şi E. Petrovici au introdus în dialectologia românească termenul subdialect, care să denumească subdiviziunile lingvistice ale dialectului dacoromân. Fiecare subdialect, la rândul său, este format din mai multe graiuri 83 . Graiul este considerat „un aspect particular (local) al limbii întregului popor, caracterizat printr-un minimum de trăsături specifice, care se subordonează în mod necesar unui dialect, după cum acesta se subordonează în mod necesar limbii întregului popor” 84 . Aşadar, ierarhia termenilor care denumesc idiomurile vorbite de un popor se prezintă astfel: limbăĕ – dialect – subdialect – grai – şi chiar subgrai. „Această serie instituie o ierarhie a tipurilor de varietăţi teritoriale în raport cu amploarea spaţiului pe care îl cuprind, dar mai ales cu numărul şi natura particularităţilor înregistrate” 85 . Relaţia de subordonare a dialectelor şi graiurilor faţă de limbă este determinată de faptul că limba are un caracter naţional, pe când dialectele şi graiurile au un caracter regional. Având în vedere definirea toturor termenilor aduşi în discuţie mai sus, V. Frăţilă sintetizează: „Dialectele sunt cele mai mari ramificaţii teritoriale ale unei limbi, care se caracterizează printr-un număr de trăsături specifice şi 78 DEX, s. v. limbă. 79 Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 293. 80 Etimologic, dialect provine din fr. dialecte < lat. dialectus < gr. diálektos, aici însemnând „mod de a vorbi; conversaţie, discuţie; limbaj curent” (cf. Dicţionarului de ştiinţe ale limbii, s.v.). 81 J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1961, p. 75, apud, Matilda Caragiu Marioţeanu, Ştefan Giosu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Romulus Todoran, Dialectologie română, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1977, p.16. 82 Al. Rosetti, Lingvistica în cercetarea monografică, în „Viaţa românească”, anul XXII (1930), nr. 7-8, p. 76. 83 I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 65. 84 Ibidem, p. 58-59. 85 Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171. 41

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

lexicală proprie”; prin limbă comună se denumeşte „stadiul în evoluţia unei<br />

limbi, anterior diferenţierii dialectale” 78 . Pentru ca un idiom natural să fie<br />

considerat limbă, trebuie să aibă cel puţin 3000 de cuvinte 79 .<br />

Dialectul 80 este definit de lingvişti în moduri diferite. J. Marouzeau<br />

consideră dialectul: „un ansamblu de particularităţi în sensul că gruparea lor<br />

dă impresia unui grai distinct de graiurile vecine, în ciuda înrudirii care le<br />

uneşte” 81 , iar pentru Al. Rosetti este „un ansamblu de graiuri diverse, care<br />

prezintă caractere comune mai asemănătoare între ele decât cu alte graiuri<br />

din aceeaşi limbă” 82 .<br />

Pentru ilustrarea realităţii lingvistice româneşti şi evitarea oricărei<br />

confuzii, A. Philippide, S. Puşcariu şi E. Petrovici au introdus în dialectologia<br />

românească termenul subdialect, care să denumească subdiviziunile<br />

lingvistice ale dialectului dacoromân. Fiecare subdialect, la rândul său, este<br />

format din mai multe graiuri 83 .<br />

Graiul este considerat „un aspect particular (local) al limbii întregului<br />

popor, caracterizat printr-un minimum de trăsături specifice, care se<br />

subordonează în mod necesar unui dialect, după cum acesta se subordonează<br />

în mod necesar limbii întregului popor” 84 .<br />

Aşadar, ierarhia termenilor care denumesc idiomurile vorbite de un<br />

popor se prezintă astfel: limbăĕ – dialect – subdialect – grai – şi chiar<br />

subgrai. „Această serie instituie o ierarhie a tipurilor de varietăţi teritoriale<br />

în raport cu amploarea spaţiului pe care îl cuprind, dar mai ales cu<br />

numărul şi natura particularităţilor înregistrate” 85 . Relaţia de subordonare a<br />

dialectelor şi graiurilor faţă de limbă este determinată de faptul că limba are<br />

un caracter naţional, pe când dialectele şi graiurile au un caracter regional.<br />

Având în vedere definirea toturor termenilor aduşi în discuţie mai sus, V.<br />

Frăţilă sintetizează: „Dialectele sunt cele mai mari ramificaţii teritoriale ale<br />

unei limbi, care se caracterizează printr-un număr de trăsături specifice şi<br />

78<br />

DEX, s. v. limbă.<br />

79<br />

Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 293.<br />

80<br />

Etimologic, dialect provine din fr. dialecte < lat. dialectus < gr. diálektos, aici însemnând „mod de<br />

a vorbi; conversaţie, discuţie; limbaj curent” (cf. Dicţionarului de ştiinţe ale limbii, s.v.).<br />

81<br />

J. Marouzeau, Lexique de la terminologie linguistique, Paris, 1961, p. 75, apud, Matilda Caragiu<br />

Marioţeanu, Ştefan Giosu, Liliana Ionescu-Ruxăndoiu, Romulus Todoran, Dialectologie română,<br />

Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1977, p.16.<br />

82<br />

Al. Rosetti, Lingvistica în cercetarea monografică, în „Viaţa românească”, anul XXII (1930), nr.<br />

7-8, p. 76.<br />

83<br />

I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 65.<br />

84<br />

Ibidem, p. 58-59.<br />

85<br />

Dicţionar de ştiinţe ale limbii, Bucureşti, Nemira, 2001, p. 171.<br />

41

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!