Gramatika
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
MARIA MICLE<br />
O accepţiune puţin diferită a termenului de variantăĕ literarăĕ găsim la Al.<br />
Rosetti, B. Cazacu, L. Onu, care o situează în contextul mai general al limbii<br />
– sistem complex al comunicării umane, compus din variante coexistente,<br />
care se întrepătrund şi se influenţează reciproc. Prin variantăĕ literarăĕ aceştia<br />
desemnează limba literară însăşi, pusă în opoziţie cu variantele regionale,<br />
adică dialectele şi graiurile, ramificaţii teritoriale ale limbii, cu un registru<br />
funcţional restrâns la comunităţile rurale pe care le reprezintă. Autorii<br />
subliniază că limba literară şi dialectele intră în corelaţie şi interdependenţă,<br />
ca toate componentele sistemului 76 . Această viziune nu intră în contradicţie<br />
cu ceea ce am convenit mai sus că înţelegem prin variantăĕ literarăĕ. Pentru<br />
a preciza mai bine semnificaţia termenului respectiv, am putea să utilizăm<br />
sintagma: variantăĕ literarăĕ regionalăĕ.<br />
Utilă ar putea fi şi construcţia variantăĕ cultivatăĕ, pentru că, de fapt, avem a<br />
face doar cu încercări de cultivare a unor dialecte ori subdialecte şi mai puţin cu<br />
aspecte literare de rostire şi scriere, în accepţiunea modernă a termenului.<br />
5. Dacă analizăm cu obiectivitate structura vechii române literare,<br />
constatăm că ceea ce unii cercetători consideră a fi doar elemente regionale<br />
folosite în scris de cărturarii moldoveni, transilvăneni, maramureşeni,<br />
bănăţeni etc. sunt de fapt norme specifice exprimării culte din aceste zone,<br />
pe care cei ce scriau româneşte le utilizau consecvent. Ei aveau conştiinţa<br />
normelor de tip regional, pentru că le aplicau atunci când efectuau copii<br />
după texte originale redactate în Muntenia sau în alte provincii. Aşadar,<br />
existenţa unor variante cultivate de tip regional în scrierile noastre vechi este<br />
o realitate incontestabilă. Ceea ce ar trebui discutat însă, ar fi terminologia<br />
utilizată de profesorul Ivănescu şi de cei care i-au împărtăşit opiniile cu<br />
privire la teoria dialectelor literare.<br />
Pentru evitarea confuziilor terminologice este necesar să facem<br />
distincţie între termenii fundamentali utilizaţi, pe de-o parte, în cercetările<br />
dialectale şi, pe de altă parte, în studiile de istorie a limbii literare şi de<br />
lingvistică generală. Dealtfel, discuţii privitoare la distincţia limbăĕ – dialect<br />
– subdialect – grai au avut loc în literatura de specialitate. O sinteză în<br />
această privinţă găsim la I. Coteanu 77 , dar şi în alte lucrări.<br />
La modul cel mai general, prin limbăĕ înţelegem: „limbajul unei comunităţi<br />
umane, istoric constituită, caracterizat prin structură gramaticală, fonetică şi<br />
76<br />
Al. Rosetti, B. Cazacu, Liviu Onu, op. cit., 1971, p. 22.<br />
77<br />
I. Coteanu, Elemente de dialectologie a limbii române, Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1961, p. 58<br />
şi pass.<br />
40