08.09.2023 Views

Gramatika

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARIA MICLE<br />

limba scrierilor vechi, ei nu ajung la concluzia că putem distinge mai multe<br />

dialecte literare româneşti în perioada respectivă.<br />

Primul cercetător care face o astfel de distincţie a fost Moses Gaster.<br />

Acesta identifică în textele româneşti din veacurile al XVI-lea - al XVIIIlea<br />

trei variante, „corespunzând cu cele trei ţări unde înflorea literatura<br />

română” 56 .<br />

Pornind de la această constatare, dar şi de la opiniile lui A. Philippide,<br />

G. Ivănescu a formulat un punct de vedere cunoscut sub denumirea de<br />

teoria variantelor literare. În cea dintâi lucrare amplă consacrată vechii<br />

române literare 57 , savantul ieşean, întemeindu-se pe analiza aprofundată a<br />

limbii celor mai importante monumente ale scrisului românesc vechi din<br />

toate provinciile istorice, ajunge la concluzia că de la apariţia primelor<br />

texte româneşti până în a doua jumătate a secolului al XIX-lea nu am avut<br />

o limbă literară unitară, ci mai multe dialecte literare, care s-au întemeiat<br />

pe subdialecte sau graiuri româneşti distincte: „Nu este adevărat ceea ce<br />

părea a reieşi din Densusianu, că în Ardeal şi Moldova am avut în epoca<br />

veche aceeaşi limbă literară ca şi în Muntenia. Şi nu este adevărat ce<br />

spunea Ibrăileanu, că atât în Moldova cât şi în Muntenia era aceeaşi limbă<br />

literară. El însuşi afirma că fenomenele dialectale care apar atât în limba<br />

din Moldova, cât şi în cea din Muntenia, apar în fiecare din aceste două ţări<br />

în măsură deosebită. Aceasta înseamnă a admite că în fiecare din cele două<br />

ţări erau sisteme lingvistice deosebite, care însă nu s-au putut menţinea tot<br />

timpul în afara influenţei reciproce. La o examinare chiar rapidă a textelor<br />

vechi româneşti se observă norme lingvistice deosebite de la o regiune la<br />

alta, norme lingvistice care sunt valabile într-o regiune vreme de mai multe<br />

secole, în unele cazuri până în secolul al XVIII-lea şi al XIX-lea, şi care<br />

se păstrează relativ curate unele faţă de altele. Se observă deci varietăţi<br />

regionale ale limbii literare, care ar trebui numite dialecte literare” 58 .<br />

G. Ivănescu este de părere că româna literară veche a cunoscut la început<br />

doar două mari variante: una de tip nordic, ardelenească, moldovenească,<br />

bănăţeană şi cealaltă de tip sudic, muntenească şi oltenească. Este evident<br />

că variantele literare corespund ca repartiţie teritorială graiurilor populare 59 ,<br />

56<br />

M. Gaster, Introducere la Chrestomaţie românească, I, Leipzig-Bucureşti, 1891, p. LXXXVIII-<br />

XC.<br />

57<br />

G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, în „Buletinul Institutului de Filologie<br />

Românească «Alexandru Philippide»” (Iaşi), vol. XI-XII, 1944-1945, p. 1-412.<br />

58<br />

G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 67-68.<br />

59<br />

Ibidem, p. 93.<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!