Gramatika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MARIA MICLE<br />
limba scrierilor vechi, ei nu ajung la concluzia că putem distinge mai multe<br />
dialecte literare româneşti în perioada respectivă.<br />
Primul cercetător care face o astfel de distincţie a fost Moses Gaster.<br />
Acesta identifică în textele româneşti din veacurile al XVI-lea - al XVIIIlea<br />
trei variante, „corespunzând cu cele trei ţări unde înflorea literatura<br />
română” 56 .<br />
Pornind de la această constatare, dar şi de la opiniile lui A. Philippide,<br />
G. Ivănescu a formulat un punct de vedere cunoscut sub denumirea de<br />
teoria variantelor literare. În cea dintâi lucrare amplă consacrată vechii<br />
române literare 57 , savantul ieşean, întemeindu-se pe analiza aprofundată a<br />
limbii celor mai importante monumente ale scrisului românesc vechi din<br />
toate provinciile istorice, ajunge la concluzia că de la apariţia primelor<br />
texte româneşti până în a doua jumătate a secolului al XIX-lea nu am avut<br />
o limbă literară unitară, ci mai multe dialecte literare, care s-au întemeiat<br />
pe subdialecte sau graiuri româneşti distincte: „Nu este adevărat ceea ce<br />
părea a reieşi din Densusianu, că în Ardeal şi Moldova am avut în epoca<br />
veche aceeaşi limbă literară ca şi în Muntenia. Şi nu este adevărat ce<br />
spunea Ibrăileanu, că atât în Moldova cât şi în Muntenia era aceeaşi limbă<br />
literară. El însuşi afirma că fenomenele dialectale care apar atât în limba<br />
din Moldova, cât şi în cea din Muntenia, apar în fiecare din aceste două ţări<br />
în măsură deosebită. Aceasta înseamnă a admite că în fiecare din cele două<br />
ţări erau sisteme lingvistice deosebite, care însă nu s-au putut menţinea tot<br />
timpul în afara influenţei reciproce. La o examinare chiar rapidă a textelor<br />
vechi româneşti se observă norme lingvistice deosebite de la o regiune la<br />
alta, norme lingvistice care sunt valabile într-o regiune vreme de mai multe<br />
secole, în unele cazuri până în secolul al XVIII-lea şi al XIX-lea, şi care<br />
se păstrează relativ curate unele faţă de altele. Se observă deci varietăţi<br />
regionale ale limbii literare, care ar trebui numite dialecte literare” 58 .<br />
G. Ivănescu este de părere că româna literară veche a cunoscut la început<br />
doar două mari variante: una de tip nordic, ardelenească, moldovenească,<br />
bănăţeană şi cealaltă de tip sudic, muntenească şi oltenească. Este evident<br />
că variantele literare corespund ca repartiţie teritorială graiurilor populare 59 ,<br />
56<br />
M. Gaster, Introducere la Chrestomaţie românească, I, Leipzig-Bucureşti, 1891, p. LXXXVIII-<br />
XC.<br />
57<br />
G. Ivănescu, Problemele capitale ale vechii române literare, în „Buletinul Institutului de Filologie<br />
Românească «Alexandru Philippide»” (Iaşi), vol. XI-XII, 1944-1945, p. 1-412.<br />
58<br />
G. Ivănescu, op. cit., 1947, p. 67-68.<br />
59<br />
Ibidem, p. 93.<br />
36