08.09.2023 Views

Gramatika

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

Varianta literară bănăţeană păstrează, în continuare, â netrecut la<br />

(cuâ) şi nici nu este influenţată de celelalte variante literare, dar nici nu le<br />

influenţează, această stare de lucruri explicându-se prin faptul că în secolul al<br />

XVII-lea, „literatura pe care o produce, scrisă cu ortografie latino-maghiară,<br />

are un răsunet puţin însemnat dincolo de graniţele provinciei” 24 .<br />

În afara divergenţelor dialectale din perioada veche şi premodernă<br />

a limbii literare, au existat şi multe norme oscilante la nivelul tuturor<br />

compartimentelor limbii. În cazul foneticii, aceste alternanţe se explică prin<br />

influenţa graiurilor asupra exprimării literare din fiecare zonă, deoarece<br />

normele literare erau mai conservatoare în raport cu fonetismele populare,<br />

care au evoluat mai rapid, nefiind constrânse de tradiţia exprimării îngrijite,<br />

în special a celei scrise. De exemplu, în toată perioada veche au alternat<br />

formele de tipul leage cu cele fără diftong, lege; de asemenea, formele cu -u<br />

final păstrat: domnu, omu, cu cele fără -u final.<br />

În morfologie, avem la fiecare formă flexionară câte două sau trei<br />

variante, aşa cum de altfel întâlnim şi în graiurile populare româneşti.<br />

Lexicul, cu excepţia celui din cărţile religioase, prezintă multe elemente<br />

divergente, determinate de influenţa directă a unor limbi străine asupra<br />

graiurilor şi chiar a cărturarilor români din diverse zone. În varianta literară<br />

de tip sudic constatăm o mai puternică influenţă turcă şi neogreacă, în cea<br />

moldovenească este evidentă influenţa rusă şi polonă, în cea transilvăneană<br />

găsim o importantă influenţă maghiară şi germană, iar în textele din Banat<br />

sesizăm influenţa sârbă, dar şi maghiară şi germană.<br />

6. Odată cu unificarea variantelor literare şi crearea limbii române unice<br />

şi unitare pe la 1880, au fost abandonate majoritatea normelor regionale<br />

de tip nordic, care însă rămân ca fenomene de limbă cu valoare expresivă<br />

în operele scriitorilor moldoveni şi transilvăneni. Chiar şi la I. Creangă se<br />

constată preferinţa pentru fenomenele regionale care avuseseră până spre<br />

sfârşitul secolului al XIX-lea valoare de normă literară în variantele nordice.<br />

În acest sens, Vasile D. Ţâra observă: „dacă le analizăm din perspectivă<br />

diacronică, aproape nici unul dintre fenomenele fonetice neliterare azi<br />

existente în scrierile lui I. Creangă n-ar trebui considerate regionalisme sau<br />

arhaisme propriu-zise, pentru că ele apar în textele scriitorilor moldoveni<br />

din epoca veche şi din secolul trecut, până pe la 1870. Unele dintre aceste<br />

24<br />

I. Gheţie, op.cit.,1975, p. 370.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!