Gramatika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
Varianta literară bănăţeană păstrează, în continuare, â netrecut la<br />
(cuâ) şi nici nu este influenţată de celelalte variante literare, dar nici nu le<br />
influenţează, această stare de lucruri explicându-se prin faptul că în secolul al<br />
XVII-lea, „literatura pe care o produce, scrisă cu ortografie latino-maghiară,<br />
are un răsunet puţin însemnat dincolo de graniţele provinciei” 24 .<br />
În afara divergenţelor dialectale din perioada veche şi premodernă<br />
a limbii literare, au existat şi multe norme oscilante la nivelul tuturor<br />
compartimentelor limbii. În cazul foneticii, aceste alternanţe se explică prin<br />
influenţa graiurilor asupra exprimării literare din fiecare zonă, deoarece<br />
normele literare erau mai conservatoare în raport cu fonetismele populare,<br />
care au evoluat mai rapid, nefiind constrânse de tradiţia exprimării îngrijite,<br />
în special a celei scrise. De exemplu, în toată perioada veche au alternat<br />
formele de tipul leage cu cele fără diftong, lege; de asemenea, formele cu -u<br />
final păstrat: domnu, omu, cu cele fără -u final.<br />
În morfologie, avem la fiecare formă flexionară câte două sau trei<br />
variante, aşa cum de altfel întâlnim şi în graiurile populare româneşti.<br />
Lexicul, cu excepţia celui din cărţile religioase, prezintă multe elemente<br />
divergente, determinate de influenţa directă a unor limbi străine asupra<br />
graiurilor şi chiar a cărturarilor români din diverse zone. În varianta literară<br />
de tip sudic constatăm o mai puternică influenţă turcă şi neogreacă, în cea<br />
moldovenească este evidentă influenţa rusă şi polonă, în cea transilvăneană<br />
găsim o importantă influenţă maghiară şi germană, iar în textele din Banat<br />
sesizăm influenţa sârbă, dar şi maghiară şi germană.<br />
6. Odată cu unificarea variantelor literare şi crearea limbii române unice<br />
şi unitare pe la 1880, au fost abandonate majoritatea normelor regionale<br />
de tip nordic, care însă rămân ca fenomene de limbă cu valoare expresivă<br />
în operele scriitorilor moldoveni şi transilvăneni. Chiar şi la I. Creangă se<br />
constată preferinţa pentru fenomenele regionale care avuseseră până spre<br />
sfârşitul secolului al XIX-lea valoare de normă literară în variantele nordice.<br />
În acest sens, Vasile D. Ţâra observă: „dacă le analizăm din perspectivă<br />
diacronică, aproape nici unul dintre fenomenele fonetice neliterare azi<br />
existente în scrierile lui I. Creangă n-ar trebui considerate regionalisme sau<br />
arhaisme propriu-zise, pentru că ele apar în textele scriitorilor moldoveni<br />
din epoca veche şi din secolul trecut, până pe la 1870. Unele dintre aceste<br />
24<br />
I. Gheţie, op.cit.,1975, p. 370.<br />
27