Gramatika
MARIA MICLE • r muiat urmat de timbru labial în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dăĕtăĕtoriu, măĕrgăĕritariu etc. Dintre aceste fonetisme, unele sunt generale până la 1780 (Û, în cuvinte de tipul audzi, dzice), iar altele sunt abandonate mult mai târziu, de exemplu ĝƵ, în cuvinte de tipul ĝƵoc, a fost abandonat de moldoveni abia pe la 1870, iar formele: câne, mâne, pâne s-au păstrat în paralel cu câine, mâine, pâine până în 1953. Există şi câteva forme morfologice distincte în cele două tipuri de variante literare. Între acestea se numără: articolul genitival variabil: al, a, ai, ale, pluralul mâini, forma verbală (el) ştie, adverbul acum, generale în textele de tip sudic, şi articolul genitival invariabil a, pluralul mânule, forma flexionară (el) şti şi adverbul acmu (amu), care sunt majoritare în textele de tip nordic. Începând din secolul al XVII-lea, se constată o evidentă tendinţă de diferenţiere a unor variante de tip nordic, cea moldovenească mai ales, în vreme ce varianta rotacizantă dispare. Varianta rotacizantă dispăruse pe la 1650, însă, după cum spune G. Ivănescu, unele dintre normele acelei prime forme de exprimare s-au menţinut până astăzi în limba română literară, spre exemplu pronumele şi adjectivul demonstrativ acesta, acela. Între variantele literare de tip nordic există şi unele norme divergente care s-au menţinut în toată epoca veche a scrisului românesc. Astfel, în textele variantei moldoveneşti găsim frecvent palatalizarea labiodentalei f urmată de iot, în stadiul Þ (fiu>hiu, a fi>a hi), însă formele palatalizate alternează, la acelaşi autor şi chiar la aceeaşi pagină, cu cele care s-au menţinut şi până astăzi. Fără să devină normă a acestei variante literare, se întâlneşte (mai ales la Neculce) e final neaccentuat sau în interiorul cuvântului, închis la i: aproapi, săĕ vinim etc. Varianta literară moldovenească manifestă vădit tendinţa de individualizare datorită „mulţimii şi varietăţii scrierilor româneşti apărute în Moldova” 23 . Varianta literară moldovenească din secolul al XVII-lea câştigă în importanţă datorită textelor elaborate de marii cărturari: Varlaam, Dosoftei, M. Costin, Nicolae Costin, D. Cantemir, Ion Neculce etc. Prin textele religioase traduse şi tipărite de Dosoftei, această variantă literară a fost cunoscută şi de celelalte provincii româneşti. În varianta literară transilvăneană de sud-vest, Û alternează cu z în cuvintele moştenite din latină şi din substratul autohton (Ûice/zice), ĝƵ cu j (ĝƵoc/joc), iar alternanţa lui î/îi este mai frecventă (câne/câine). 23 Ibidem, p. 99. 26
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Varianta literară bănăţeană păstrează, în continuare, â netrecut la (cuâ) şi nici nu este influenţată de celelalte variante literare, dar nici nu le influenţează, această stare de lucruri explicându-se prin faptul că în secolul al XVII-lea, „literatura pe care o produce, scrisă cu ortografie latino-maghiară, are un răsunet puţin însemnat dincolo de graniţele provinciei” 24 . În afara divergenţelor dialectale din perioada veche şi premodernă a limbii literare, au existat şi multe norme oscilante la nivelul tuturor compartimentelor limbii. În cazul foneticii, aceste alternanţe se explică prin influenţa graiurilor asupra exprimării literare din fiecare zonă, deoarece normele literare erau mai conservatoare în raport cu fonetismele populare, care au evoluat mai rapid, nefiind constrânse de tradiţia exprimării îngrijite, în special a celei scrise. De exemplu, în toată perioada veche au alternat formele de tipul leage cu cele fără diftong, lege; de asemenea, formele cu -u final păstrat: domnu, omu, cu cele fără -u final. În morfologie, avem la fiecare formă flexionară câte două sau trei variante, aşa cum de altfel întâlnim şi în graiurile populare româneşti. Lexicul, cu excepţia celui din cărţile religioase, prezintă multe elemente divergente, determinate de influenţa directă a unor limbi străine asupra graiurilor şi chiar a cărturarilor români din diverse zone. În varianta literară de tip sudic constatăm o mai puternică influenţă turcă şi neogreacă, în cea moldovenească este evidentă influenţa rusă şi polonă, în cea transilvăneană găsim o importantă influenţă maghiară şi germană, iar în textele din Banat sesizăm influenţa sârbă, dar şi maghiară şi germană. 6. Odată cu unificarea variantelor literare şi crearea limbii române unice şi unitare pe la 1880, au fost abandonate majoritatea normelor regionale de tip nordic, care însă rămân ca fenomene de limbă cu valoare expresivă în operele scriitorilor moldoveni şi transilvăneni. Chiar şi la I. Creangă se constată preferinţa pentru fenomenele regionale care avuseseră până spre sfârşitul secolului al XIX-lea valoare de normă literară în variantele nordice. În acest sens, Vasile D. Ţâra observă: „dacă le analizăm din perspectivă diacronică, aproape nici unul dintre fenomenele fonetice neliterare azi existente în scrierile lui I. Creangă n-ar trebui considerate regionalisme sau arhaisme propriu-zise, pentru că ele apar în textele scriitorilor moldoveni din epoca veche şi din secolul trecut, până pe la 1870. Unele dintre aceste 24 I. Gheţie, op.cit.,1975, p. 370. 27
- Page 1 and 2: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Dedic
- Page 3 and 4: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN DIALE
- Page 5 and 6: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ACADE
- Page 7 and 8: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Domnu
- Page 9 and 10: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN CUPRI
- Page 11 and 12: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ARGUM
- Page 13 and 14: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN turc
- Page 15 and 16: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. UN
- Page 17 and 18: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN acest
- Page 19 and 20: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN totu
- Page 21 and 22: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 4. A
- Page 23 and 24: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • f
- Page 25: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN farfu
- Page 29 and 30: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • a
- Page 31 and 32: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN purur
- Page 33 and 34: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN vers
- Page 35 and 36: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN franc
- Page 37 and 38: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iar p
- Page 39 and 40: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN care
- Page 41 and 42: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN lexic
- Page 43 and 44: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fost
- Page 45 and 46: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 3.
- Page 47 and 48: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN apana
- Page 49 and 50: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN în t
- Page 51 and 52: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la mo
- Page 53 and 54: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 4.
- Page 55 and 56: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN I. 5.
- Page 57 and 58: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iezui
- Page 59 and 60: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Damas
- Page 61 and 62: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Din 1
- Page 63 and 64: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN la mu
- Page 65 and 66: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN II. E
- Page 67 and 68: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN n (n
- Page 69 and 70: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN i >
- Page 71 and 72: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN (< ge
- Page 73 and 74: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Desin
- Page 75 and 76: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN a lim
MARIA MICLE<br />
• r muiat urmat de timbru labial în sufixele -ar, -tor: agiutoriu, dăĕtăĕtoriu,<br />
măĕrgăĕritariu etc.<br />
Dintre aceste fonetisme, unele sunt generale până la 1780 (Û, în cuvinte<br />
de tipul audzi, dzice), iar altele sunt abandonate mult mai târziu, de exemplu<br />
ĝƵ, în cuvinte de tipul ĝƵoc, a fost abandonat de moldoveni abia pe la 1870,<br />
iar formele: câne, mâne, pâne s-au păstrat în paralel cu câine, mâine, pâine<br />
până în 1953.<br />
Există şi câteva forme morfologice distincte în cele două tipuri de<br />
variante literare. Între acestea se numără: articolul genitival variabil: al, a,<br />
ai, ale, pluralul mâini, forma verbală (el) ştie, adverbul acum, generale în<br />
textele de tip sudic, şi articolul genitival invariabil a, pluralul mânule, forma<br />
flexionară (el) şti şi adverbul acmu (amu), care sunt majoritare în textele de<br />
tip nordic.<br />
Începând din secolul al XVII-lea, se constată o evidentă tendinţă de<br />
diferenţiere a unor variante de tip nordic, cea moldovenească mai ales, în<br />
vreme ce varianta rotacizantă dispare. Varianta rotacizantă dispăruse pe la<br />
1650, însă, după cum spune G. Ivănescu, unele dintre normele acelei prime<br />
forme de exprimare s-au menţinut până astăzi în limba română literară, spre<br />
exemplu pronumele şi adjectivul demonstrativ acesta, acela.<br />
Între variantele literare de tip nordic există şi unele norme divergente care<br />
s-au menţinut în toată epoca veche a scrisului românesc. Astfel, în textele<br />
variantei moldoveneşti găsim frecvent palatalizarea labiodentalei f urmată<br />
de iot, în stadiul Þ (fiu>hiu, a fi>a hi), însă formele palatalizate alternează,<br />
la acelaşi autor şi chiar la aceeaşi pagină, cu cele care s-au menţinut şi până<br />
astăzi. Fără să devină normă a acestei variante literare, se întâlneşte (mai<br />
ales la Neculce) e final neaccentuat sau în interiorul cuvântului, închis<br />
la i: aproapi, săĕ vinim etc. Varianta literară moldovenească manifestă<br />
vădit tendinţa de individualizare datorită „mulţimii şi varietăţii scrierilor<br />
româneşti apărute în Moldova” 23 . Varianta literară moldovenească din<br />
secolul al XVII-lea câştigă în importanţă datorită textelor elaborate de marii<br />
cărturari: Varlaam, Dosoftei, M. Costin, Nicolae Costin, D. Cantemir, Ion<br />
Neculce etc. Prin textele religioase traduse şi tipărite de Dosoftei, această<br />
variantă literară a fost cunoscută şi de celelalte provincii româneşti.<br />
În varianta literară transilvăneană de sud-vest, Û alternează cu z în<br />
cuvintele moştenite din latină şi din substratul autohton (Ûice/zice), ĝƵ cu j<br />
(ĝƵoc/joc), iar alternanţa lui î/îi este mai frecventă (câne/câine).<br />
23<br />
Ibidem, p. 99.<br />
26