Gramatika
MARIA MICLE arambaşăĕ, s.m. „(înv. şi reg.) căpitan de hoţi sau de haiduci”, p. 80; hăĕrăĕmbaşi, p. 220; cf. Şandru, FR; (< tc. haram-başi, DEX; < scr. (h)arambaša, DSB, II, apud Gămulescu, E. S. p. 139); sinonime: oberarambaşăĕ, p. 269; arest, s.n. „detenţie, închisoare”, p. 116; var. arestăĕ, s.f., 268; (< germ. Arrest < lat. med. arrestum, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sintagma casăĕ arestăĕ „arest la domiciliu”, p. 255, calc după hauz-arest, s.n. „consemnare”, p. 237; (< germ. Hausarrest, Frâncu, E.G.-A.); în grai e cunoscut ţIJuhaus „închisoare”, cf. DRCG; arestand, s.m. „arestat”, p. 300; pl. arestanţIJi, p. 255; (< germ. Arestant, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); arhistratig, s.m. „(: voievod)”, p. 67; autorul îl glosează ulterior pe marşal, s.m., prin „(: arhistratig)”, p. 68; (< germ. Archistrategiker, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); ariergardăĕ, s.f. „ariergardă”, p. 240; arier-gardăĕ, p. 249; (< germ. Arriergarde, Frâncu, E.G.-A.); armandie, s.f. „flotă de război”, p. 174; at. 1693 (var. armadie, DÎLRLRV); (< mg. ármándia, Frâncu, E.G.-A., DÎLRLRV, DSB, II); sinonime: armee; LM înregistrează forma armatăĕ; armăĕ, s.f „obiect, unealtă, aparat care serveşte în luptă” / CDL, „Datorinţa aceaia de a purta armele pentru a apăra Patria Sa, fieştecarele credincios supus datoriu estă”, p. 55; (< lat. arma, NODEX); armăĕşie, s.f. „(înv.) administraţia în fruntea căreia se află vel-armaşul”, p. 66, 174, 219; (< armaş + suf. -ie, MDA; DSB, II); armăĕşesc, armăĕşeascăĕ, adj. „militar(ă), de război; ce ţine de război”, „nici o operaţie armăĕşeascăĕ nu să începu”, p. 153; (< armaş + suf.-esc, -eascăĕ, DSB, II); armee, s.f. „armată”, p. 141, 177, 269; armei (pl.), p. 295; var. armie, p. 219; (< germ. Armee, Frâncu, E.G.-A., DSB, II); sinonime: armandie; arnaut, s.m. „soldat mercenar angajat în garda domnească din ţările române”, pl. arnauţIJi, p. 180; var. arnăĕuţIJi, p. 180; (< tc. arnavud, DEX); artilerie, s.f. „tunuri; artilerie, parte a armatei care mânuieşte tunurile”, p. 115, 158, 180, 296; at. 1715; (< germ. Artillerie < fr. artillerie, Frâncu, E.G.-A. 336 ); artilerist, s.m. „soldat de artilerie”, p. 233, 245; (< germ. Artillerist, Frâncu, E.G.-A.); 336 C. Frâncu remarcă faptul că în Banat, cuvântul de origine franceză artilerie a pătruns din germană, deşi dicţionarele româneşti menţionează doar filiera de împrumut rusească sau poloneză. 200
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN arţIJt, s.m. „medic”; (< germ. Artzt, DGR), apare în compusele: feld-arţIJt, s.m. „medic militar”, p. 234; regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”, p. 263; asnadariu, s.m. „comandant în armata turcă”, p. 285 (nu figurează în dicţionare); atac, s.n. „acţiune de luptă ofensivă”, pl. atache, p. 273; (< germ. Attacke, DGR, DSB, II; DEX trimite numai la fr. attaque); atachirui, a ~, vb. „a ataca, a lupta în ofensivă”, p. 178, 181, 237, 243; p.s. atachiruirăĕ, p. 178; (< germ. attackieren, cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.; menţionat şi în DSB, II); ausfal, s.n. „ieşire din încercuire, atac”, p. 165; (< germ. Ausfall, Frâncu, E.G.-A.); ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş sau la război”, p. 219; (< germ. Ausmarsch, DSB, II (germanism ieşit din uz); Frâncu, E.G.-A.); avand-gardăĕ, s.f. „avangardă, pluton de cercetare”, p. 243; var. avantgardăĕ, „”, Şi Mregi cu avantgarda înnainte trăcusă”, p. 168; (< germ. Avantgarde < fr. avant-garde, Frâncu, E.G.-A.); avanzirui, a ~, vb. „a avansa în grad”, p. 219; p.s. avanziruirăĕ, p. 278; (< germ. avancieren cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II); băĕirăĕctar, s.m. „stegar”; „în Balcani, între altele la albanezi, steagurile se numeau bairakuri, după cum şi unele steaguri de lefegii străini, probabil sud-dunăreni, eventual arnăuţi angajaţi în principate s-au numit astfel” 337 , glosar; var. băĕrăĕictar, p. 180; (cf. tc. bairak „steag”); batailon, s.m., „corp de trupe de infanterie, escadron”, p. 196; var. batalion, p. 197; (< germ. Bataillon, Frâncu, E.G.-A., cf. DSB, III); batalion este atestat din 1703 la Nicolae Costin (< pn. bataljon < it. battaglione, cf. DÎLRLRV) 338 ; baterie, s.f. „subunitate de artilerie”, p. 163, 278; var. paterie, p. 235, provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu; (< germ. Batterie < fr. battarie, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma baterie; băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie; război”, glosar; (< lat. batt[u]alia, NODEX); bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178; (< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma pazăĕ; în 337 Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 361. 338 Prezenţa în text a celor două forme indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea şi varianta literară din Moldova şi nu se mulţumea să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalente în română, nu ezita să le folosească. 201
- Page 149 and 150: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 151 and 152: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN conă
- Page 153 and 154: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fânt
- Page 155 and 156: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN înco
- Page 157 and 158: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN mormi
- Page 159 and 160: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pinţ
- Page 161 and 162: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN slug
- Page 163 and 164: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ţIJ
- Page 165 and 166: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN nici
- Page 167 and 168: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN III.
- Page 169 and 170: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN de ma
- Page 171 and 172: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN zele,
- Page 173 and 174: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN forme
- Page 175 and 176: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN eufon
- Page 177 and 178: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • p
- Page 179 and 180: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Multe
- Page 181 and 182: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pentr
- Page 183 and 184: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN direc
- Page 185 and 186: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN O car
- Page 187 and 188: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Terme
- Page 189 and 190: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN s.f.,
- Page 191 and 192: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pră
- Page 193 and 194: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ştil
- Page 195 and 196: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN garda
- Page 197 and 198: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totu
- Page 199: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totod
- Page 203 and 204: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN răst
- Page 205 and 206: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN cohor
- Page 207 and 208: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 250;
- Page 209 and 210: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN festu
- Page 211 and 212: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN halt,
- Page 213 and 214: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN maior
- Page 215 and 216: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ocupi
- Page 217 and 218: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pondo
- Page 219 and 220: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şan
- Page 221 and 222: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN sucţ
- Page 223 and 224: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN III.
- Page 225 and 226: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Dator
- Page 227 and 228: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN În c
- Page 229 and 230: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN clice
- Page 231 and 232: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN domnu
- Page 233 and 234: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cupri
- Page 235 and 236: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN chive
- Page 237 and 238: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN dovad
- Page 239 and 240: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN parti
- Page 241 and 242: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN secre
- Page 243 and 244: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Denum
- Page 245 and 246: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN paso
- Page 247 and 248: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN banch
- Page 249 and 250: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN inter
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
arţIJt, s.m. „medic”; (< germ. Artzt, DGR), apare în compusele: feld-arţIJt,<br />
s.m. „medic militar”, p. 234; regiment-arţIJt, s.m. „medicul regimentului”,<br />
p. 263;<br />
asnadariu, s.m. „comandant în armata turcă”, p. 285 (nu figurează în<br />
dicţionare);<br />
atac, s.n. „acţiune de luptă ofensivă”, pl. atache, p. 273; (< germ.<br />
Attacke, DGR, DSB, II; DEX trimite numai la fr. attaque);<br />
atachirui, a ~, vb. „a ataca, a lupta în ofensivă”, p. 178, 181, 237, 243;<br />
p.s. atachiruirăĕ, p. 178; (< germ. attackieren, cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.;<br />
menţionat şi în DSB, II);<br />
ausfal, s.n. „ieşire din încercuire, atac”, p. 165; (< germ. Ausfall, Frâncu,<br />
E.G.-A.);<br />
ausmarş, s.n. „pornire, plecare în marş sau la război”, p. 219; (< germ.<br />
Ausmarsch, DSB, II (germanism ieşit din uz); Frâncu, E.G.-A.);<br />
avand-gardăĕ, s.f. „avangardă, pluton de cercetare”, p. 243; var.<br />
avantgardăĕ, „”, Şi Mregi cu avantgarda înnainte trăcusă”, p. 168; (< germ.<br />
Avantgarde < fr. avant-garde, Frâncu, E.G.-A.);<br />
avanzirui, a ~, vb. „a avansa în grad”, p. 219; p.s. avanziruirăĕ, p. 278;<br />
(< germ. avancieren cu sufixul -ui, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II);<br />
băĕirăĕctar, s.m. „stegar”; „în Balcani, între altele la albanezi, steagurile<br />
se numeau bairakuri, după cum şi unele steaguri de lefegii străini, probabil<br />
sud-dunăreni, eventual arnăuţi angajaţi în principate s-au numit astfel” 337 ,<br />
glosar; var. băĕrăĕictar, p. 180; (cf. tc. bairak „steag”);<br />
batailon, s.m., „corp de trupe de infanterie, escadron”, p. 196; var.<br />
batalion, p. 197; (< germ. Bataillon, Frâncu, E.G.-A., cf. DSB, III); batalion<br />
este atestat din 1703 la Nicolae Costin (< pn. bataljon < it. battaglione, cf.<br />
DÎLRLRV) 338 ;<br />
baterie, s.f. „subunitate de artilerie”, p. 163, 278; var. paterie, p. 235,<br />
provenită prin desonorizarea lui b, cf. Frâncu; (< germ. Batterie < fr.<br />
battarie, Frâncu, E.G.-A.); LM înregistrează forma baterie;<br />
băĕtaie, s.f. „(pop.) luptă de proporţii între două forţe armate; bătălie;<br />
război”, glosar; (< lat. batt[u]alia, NODEX);<br />
bedecung, s.n. „(: pază)”, p. 178, „escortă, acoperire”, p. 168, 177, 178;<br />
(< germ. Bedeckung, Frâncu, E.G.-A.), LM înregistrează forma pazăĕ; în<br />
337<br />
Istoria militară a poporului român, vol. III, Bucureşti, Editura Militară, 1987, p. 361.<br />
338<br />
Prezenţa în text a celor două forme indică faptul că Stoica de Haţeg cunoştea şi varianta literară<br />
din Moldova şi nu se mulţumea să preia termeni numai din germană, ci, atunci când avea echivalente<br />
în română, nu ezita să le folosească.<br />
201