Gramatika
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
garda de pază de la curtea domnitorului”, p. 176; „seimani, volontĕri cu<br />
simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 varianta săĕrimeni,<br />
p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV);<br />
sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />
standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163,<br />
p. 179; (< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />
şturm, s.n. „(: năvală)”, „asalt, atac”, p. 117, 175, 176, 246; varianta<br />
sturm, p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.);<br />
tain, s.n. „(: pită profont)”, „raţie de alimente sau de băutură dată cuiva<br />
pentru un anumit timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine<br />
cuiva la împărţirea sau distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin,<br />
NDULR), vezi profont;<br />
ucaz, s.n. „(: poruncă)”, (înv.) „hotărâre adoptată de organul suprem<br />
al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />
contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX).<br />
O parte dintre neologismele din germană, folosite de Stoica de Haţeg în<br />
Cronicăĕ nu au devenit împrumuturi ale românei moderne prin intervenţia<br />
sa şi în forma propusă de el. Puşcariu aprecia că valoarea „sonică” a<br />
împrumuturilor ţine de vremea şi regiunea în care au fost făcute 325 .Limba<br />
literară unică nu a fost orientată spre a accepta termenii militari din direcţia<br />
Banatului, utilizaţi de Nicolae Stoica sfârşitul secolului al XVIII-lea şi<br />
începutul secolului al XIX-lea. Cu toate acestea, mai târziu, unii dintre<br />
aceşti termeni au pătruns în româna prin alte filiere, uneori cu sens schimbat:<br />
comando, lagăĕr (comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantonscomando,<br />
p. 266 < germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.; lagher, s.n. „tabără<br />
militară”, p. 177, 68, 274 < germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.). Este de remarcat<br />
însă faptul că termenii de origine germană care au pătruns în limba noastră în<br />
această etapă, fie pe cale orală, prin contactul direct al populaţiilor (în secolul<br />
al XVIII-lea au fost colonizaţi şvabii în Banat), fie pe cale cultă, aparţin, în<br />
cea mai mare parte, culturii materiale, din domeniile comerţului, meseriilor,<br />
obiectelor de uz casnic şi, nu în ultimul rând, din domeniul militar 326 . De<br />
aceea, din punctul de vedere al structurii morfologice, predoninante sunt<br />
substantivele şi verbele.<br />
Unii dintre termenii consemnaţi în Cronicăĕ sunt atestaţi în scrieri<br />
anterioare textului nostru, care provin din alte regiuni româneşti, unde puteau<br />
325<br />
Sixtil Puşcariu, Limba română, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura Academiei Române,<br />
1959, p. 208.<br />
326<br />
Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi dialectologie, Timişoara, Excelsior Art, 2002, p. 396.<br />
195