08.09.2023 Views

Gramatika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />

garda de pază de la curtea domnitorului”, p. 176; „seimani, volontĕri cu<br />

simbrie”, p. 176; „săĕimani, cătane cu simbrie”, p. 181 varianta săĕrimeni,<br />

p. 176; (< tc. seğmen, DLRLV);<br />

sold, s.n. „(: simbrie)”, „soldă”, p. 178; (< germ. Sold, Frâncu, E.G.-A.);<br />

standart, pl. standarte, s.n. „(: steaguri)”, „stindard, steag”, p. 163,<br />

p. 179; (< germ. Standarte, Frâncu, E.G.-A.);<br />

şturm, s.n. „(: năvală)”, „asalt, atac”, p. 117, 175, 176, 246; varianta<br />

sturm, p. 165, 176; (< germ. Sturm, Frâncu, E.G.-A.);<br />

tain, s.n. „(: pită profont)”, „raţie de alimente sau de băutură dată cuiva<br />

pentru un anumit timp în schimbul unor servicii prestate; parte care revine<br />

cuiva la împărţirea sau distribuirea unui bun comun”, p. 236; (< tc. tayin,<br />

NDULR), vezi profont;<br />

ucaz, s.n. „(: poruncă)”, (înv.) „hotărâre adoptată de organul suprem<br />

al puterii de stat; decret; ordin; (fig.) hotărâre care nu admite nici o<br />

contrazicere”, p. 308; (< rs. ukaz, fr. oukase, ukase, NODEX).<br />

O parte dintre neologismele din germană, folosite de Stoica de Haţeg în<br />

Cronicăĕ nu au devenit împrumuturi ale românei moderne prin intervenţia<br />

sa şi în forma propusă de el. Puşcariu aprecia că valoarea „sonică” a<br />

împrumuturilor ţine de vremea şi regiunea în care au fost făcute 325 .Limba<br />

literară unică nu a fost orientată spre a accepta termenii militari din direcţia<br />

Banatului, utilizaţi de Nicolae Stoica sfârşitul secolului al XVIII-lea şi<br />

începutul secolului al XIX-lea. Cu toate acestea, mai târziu, unii dintre<br />

aceşti termeni au pătruns în româna prin alte filiere, uneori cu sens schimbat:<br />

comando, lagăĕr (comando, s.n. „comandă, conducere”, în sintagma cantonscomando,<br />

p. 266 < germ. Kommando, Frâncu, E.G.-A.; lagher, s.n. „tabără<br />

militară”, p. 177, 68, 274 < germ. Lager, Frâncu, E.G.-A.). Este de remarcat<br />

însă faptul că termenii de origine germană care au pătruns în limba noastră în<br />

această etapă, fie pe cale orală, prin contactul direct al populaţiilor (în secolul<br />

al XVIII-lea au fost colonizaţi şvabii în Banat), fie pe cale cultă, aparţin, în<br />

cea mai mare parte, culturii materiale, din domeniile comerţului, meseriilor,<br />

obiectelor de uz casnic şi, nu în ultimul rând, din domeniul militar 326 . De<br />

aceea, din punctul de vedere al structurii morfologice, predoninante sunt<br />

substantivele şi verbele.<br />

Unii dintre termenii consemnaţi în Cronicăĕ sunt atestaţi în scrieri<br />

anterioare textului nostru, care provin din alte regiuni româneşti, unde puteau<br />

325<br />

Sixtil Puşcariu, Limba română, vol. al II-lea, Rostirea, Bucureşti, Editura Academiei Române,<br />

1959, p. 208.<br />

326<br />

Vasile Frăţilă, Studii de toponimie şi dialectologie, Timişoara, Excelsior Art, 2002, p. 396.<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!