Gramatika
MARIA MICLE de aceaia dânsa de la Preabunul Dumnezeu ceare, ca să-ţi dăruiască sănătate şi zile multe” / CDL, p. 155. Faţă de textul Epistolariului, în care frecvenţa folosirii lui dânsul (dânsa) este foarte mare, am verificat cum este înregistrat şi într-un alt text scris de un alt bănăţean, dintr-o perioadă apropiată – ObservaţIJii de limba rumăĕneascăĕ a lui Paul Iorgovici (Buda, 1799) şi am sesizat că, în mod surprinzător, nu apare consemnat niciodată, iar sporadic este înregistrat pronumele personal el/ ea, ei/ ele. Explicăm absenţa lui dânsul prin faptul că ObservaţIJiile este o lucrare teoretică, abstractă, în care contextele nu favorizează adresarea pentru persoane, în care este specializat pronumele în discuţie. În schimb, frecvenţa mare din Epistolar este motivată de însăşi destinaţia sa, de ghid pentru o exprimare aleasă, distinsă în situaţii cât mai variate. Considerăm că, în scrierea analizată, dânsul are aceeaşi valoare de politeţe, pentru persoana a III-a, pe care o are Domnia Ta pentru persoana a II-a, iar remarca se poate extinde pentru întreaga variantă literară bănăţeană din secolele XVIII-XIX. Al. Niculescu observă că în circumstanţe oficiale solemne, de ordin politic, religios, cultural, distanţa semantică dintre vorbitori (inferiorsuperior) „se augmentează”, iar convenţiile cer o politeţIJe de ceremonial, în cadrul căreia vorbitorii folosesc pronumele de ceremonial, caracterizate de „existenţa exclusiv literară prin cadrul restrâns al circulaţiei sociale” 297 . La distanţă de aproape două secole faţă de limba contemporană, C. D. Loga a anticipat acest aspect al exprimării politeţii în relaţiile sociale şi chiar a propus o ierarhizare a îmbinărilor locuţionare pronominale reverenţioase emfatice, în funcţie de contextele protocolare şi de curtoazie aflate în moda vremii 298 : • pentru împărat: A Sa Prea SfinţIJităĕ Maiestate, A Ta Împăĕrăĕteascăĕ Maiestate, p. 236, „La a Sa Preasfinţită Ţesaro Crăiască şi Apostolească Maiestate Ferdinand I”, p. 244, „Al Împărăteştii Înălţiei Tale. Al Serenitatei Tale”, p. 242; • pentru prinţi sau membri ai familiei împărăteşti: A ta Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie, Clementisime, Benignisime, p. 240, Prea ÎnăĕlţIJata Domniia Ta, Prea Luminatăĕ Domniia Ta, p. 241, A Sa Împăĕrăĕteascăĕ ÎnăĕlţIJie. Prea Serinule, p. 136; • pentru nobili sau înalţi funcţionari, generali: MagnificenţIJia Ta, Măĕriia Ta, Înalta Măĕriia Ta, EselenţIJia Ta, p. 242, ExcelenţIJia Sa, Preastrelucite, 54; Ilustrisimule, p. 236; Prea Serinule, p. 136; 297 Al. Niculescu, Structura exprimării pronominale a politeţii în limbile romanice, în lucr. cit., p. 44. 298 C. D. Loga, Epistolariu, Partea a dooa. De Titulatură, p. 235-259. 176
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • pentru feţele bisericeşti: Patrierşasca SfinţIJenia Ta, p. 242; MagnificenţIJia Ta sau Măĕriia Ta, 242 (la patriarh); EminenţIJia Ta, p. 237 (la cardinal); Arhiepiscopeasca Măĕriia Ta, Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie, Arhiereasca Măĕriia Ta, sau Arhipăĕstoreasca Ta GraţIJie, p. 242 (la mitropolit, episcop); PreaosfinţIJiei Tale, p. 100, Prea OsfinţIJiia Ta, p. 165, PreaosfinţIJia Sa, p. 50, SfinţIJia Ta, p. 32, dar şi când fiul se adresează tatălui, p. 180. • pentru cei „noo asemenea”: Domnia Ta, „Prea colendule sau multe Colendule”, p. 240, dânsu. Având în vedere faptul că Epistolariul viza exprimarea scrisă, Loga a tipărit toate locuţiunile pronominale de ceremonial cu literă mare, ceea ce accentuează gradul de politeţe al acestora. Majoritatea acestor locuţiuni pronominale aveau o sferă restrânsă de utilizare şi putem spune că fiecare dintre ele era specializată pentru anumite categorii sociale. Unele proveneau direct din limbajul oficial al Imperiului, fiind traduse de autor, pentru că le dă şi în varianta latină, germană sau maghiară. Opinia lingviştilor precum că ele reprezintă creaţii târzii ale limbii române este susţinută de formele insuficient sudate din punct de vedere flexionar şi insuficient adaptate limbii române. În adresare, C. D. Loga recomandă întotdeauna folosirea pronumelor de politeţe, chiar dacă cei între care se poartă corespondenţa se presupune că sunt de aceeaşi vârstă sau de acelaşi rang, ori, sunt foarte apropiaţi, precum copiii şi părinţii 299 . Verbul pe lângă care stă pronumele de politeţe este pus însă la singular, nu se foloseşte pluralul pentru a marca politeţea. Al. Niculescu consideră că adresarea la persoana a II-a, plural, apare în română la începutul secolului al XIX-lea, prin calchiere după franceză, pentru accentuarea respectului prin adresarea către o singură persoană prin plural şi în acelaşi timp pentru a da o notă de neutralitate exprimării 300 . Deşi exprimarea reverenţioasă la persoana a II-a singular, cu alăturarea la pronumele de politeţe a verbului la plural, nu este specifică Epistolariului, sesizăm în schimb o formă intermediară de exprimare a consideraţiei sau galanteriei, anume adresarea indirectă către cineva, prin persoana a III-a singular, creând un „contrast al identităţii” 301 : „De bun gen născută Domnişóră! [...] Eu din deschilinită preţuire, şi din nespusa dragoste, carea o am cătră Domniia Ta, sântu aprins de poftă în veac de a te avea sóţa mea [...] 299 Modul de adresare dintre copii şi părinţi ni se pare astăzi foarte protocolar şi distant: „Domnilor Părinţi!”, p. 80, „Prea Iubită Jupâneasă Maică!”, p. 167. 300 Alexandru Niculescu, lucr. cit., p. 21, p. 46. 301 Ibidem, p. 46. 177
- Page 125 and 126: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN cocie
- Page 127 and 128: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iznou
- Page 129 and 130: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN prici
- Page 131 and 132: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN zbă
- Page 133 and 134: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN chilo
- Page 135 and 136: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şi c
- Page 137 and 138: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN să a
- Page 139 and 140: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN p. 25
- Page 141 and 142: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şup
- Page 143 and 144: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN dudă
- Page 145 and 146: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 147 and 148: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Bohne
- Page 149 and 150: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 151 and 152: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN conă
- Page 153 and 154: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fânt
- Page 155 and 156: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN înco
- Page 157 and 158: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN mormi
- Page 159 and 160: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pinţ
- Page 161 and 162: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN slug
- Page 163 and 164: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ţIJ
- Page 165 and 166: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN nici
- Page 167 and 168: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN III.
- Page 169 and 170: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN de ma
- Page 171 and 172: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN zele,
- Page 173 and 174: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN forme
- Page 175: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN eufon
- Page 179 and 180: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Multe
- Page 181 and 182: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pentr
- Page 183 and 184: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN direc
- Page 185 and 186: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN O car
- Page 187 and 188: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Terme
- Page 189 and 190: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN s.f.,
- Page 191 and 192: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pră
- Page 193 and 194: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ştil
- Page 195 and 196: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN garda
- Page 197 and 198: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totu
- Page 199 and 200: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totod
- Page 201 and 202: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN arţ
- Page 203 and 204: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN răst
- Page 205 and 206: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN cohor
- Page 207 and 208: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 250;
- Page 209 and 210: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN festu
- Page 211 and 212: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN halt,
- Page 213 and 214: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN maior
- Page 215 and 216: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ocupi
- Page 217 and 218: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pondo
- Page 219 and 220: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şan
- Page 221 and 222: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN sucţ
- Page 223 and 224: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN III.
- Page 225 and 226: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Dator
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
• pentru feţele bisericeşti: Patrierşasca SfinţIJenia Ta, p. 242; MagnificenţIJia<br />
Ta sau Măĕriia Ta, 242 (la patriarh); EminenţIJia Ta, p. 237 (la cardinal);<br />
Arhiepiscopeasca Măĕriia Ta, Arhiepiscopeasca Ta GraţIJie, Arhiereasca<br />
Măĕriia Ta, sau Arhipăĕstoreasca Ta GraţIJie, p. 242 (la mitropolit, episcop);<br />
PreaosfinţIJiei Tale, p. 100, Prea OsfinţIJiia Ta, p. 165, PreaosfinţIJia Sa, p. 50,<br />
SfinţIJia Ta, p. 32, dar şi când fiul se adresează tatălui, p. 180.<br />
• pentru cei „noo asemenea”: Domnia Ta, „Prea colendule sau multe<br />
Colendule”, p. 240, dânsu.<br />
Având în vedere faptul că Epistolariul viza exprimarea scrisă, Loga a<br />
tipărit toate locuţiunile pronominale de ceremonial cu literă mare, ceea ce<br />
accentuează gradul de politeţe al acestora.<br />
Majoritatea acestor locuţiuni pronominale aveau o sferă restrânsă de<br />
utilizare şi putem spune că fiecare dintre ele era specializată pentru anumite<br />
categorii sociale. Unele proveneau direct din limbajul oficial al Imperiului,<br />
fiind traduse de autor, pentru că le dă şi în varianta latină, germană sau<br />
maghiară. Opinia lingviştilor precum că ele reprezintă creaţii târzii ale<br />
limbii române este susţinută de formele insuficient sudate din punct de<br />
vedere flexionar şi insuficient adaptate limbii române.<br />
În adresare, C. D. Loga recomandă întotdeauna folosirea pronumelor<br />
de politeţe, chiar dacă cei între care se poartă corespondenţa se presupune<br />
că sunt de aceeaşi vârstă sau de acelaşi rang, ori, sunt foarte apropiaţi,<br />
precum copiii şi părinţii 299 . Verbul pe lângă care stă pronumele de politeţe<br />
este pus însă la singular, nu se foloseşte pluralul pentru a marca politeţea.<br />
Al. Niculescu consideră că adresarea la persoana a II-a, plural, apare în<br />
română la începutul secolului al XIX-lea, prin calchiere după franceză,<br />
pentru accentuarea respectului prin adresarea către o singură persoană prin<br />
plural şi în acelaşi timp pentru a da o notă de neutralitate exprimării 300 .<br />
Deşi exprimarea reverenţioasă la persoana a II-a singular, cu alăturarea la<br />
pronumele de politeţe a verbului la plural, nu este specifică Epistolariului,<br />
sesizăm în schimb o formă intermediară de exprimare a consideraţiei<br />
sau galanteriei, anume adresarea indirectă către cineva, prin persoana a<br />
III-a singular, creând un „contrast al identităţii” 301 : „De bun gen născută<br />
Domnişóră! [...] Eu din deschilinită preţuire, şi din nespusa dragoste, carea o<br />
am cătră Domniia Ta, sântu aprins de poftă în veac de a te avea sóţa mea [...]<br />
299<br />
Modul de adresare dintre copii şi părinţi ni se pare astăzi foarte protocolar şi distant: „Domnilor<br />
Părinţi!”, p. 80, „Prea Iubită Jupâneasă Maică!”, p. 167.<br />
300<br />
Alexandru Niculescu, lucr. cit., p. 21, p. 46.<br />
301<br />
Ibidem, p. 46.<br />
177