Gramatika

08.09.2023 Views

MARIA MICLE un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”. Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu, aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar latin 276 . Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc, Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile curentului latinist: „De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale, au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani, adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14- 15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16. Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme 275 DÎLRLRV, p. 21. 276 Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7. 168

DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN de manifestare, şi în modul de alcătuire a gloselor, atunci când introduc un termen neologic (pentru vremea respectivă) de origine latină sau germană (provenit din latina medievală) şi îl explică, alături, prin altul, mai vechi, de regulă derivat intern al limbii române sau de altă origine, slavă, maghiară sau chiar latină. Cuvintele prin care se glosează neologismele în texte erau percepute, probabil, ca făcând parte din limbajul comun, neliterar şi, împlicit, mai puţin îngrijit, neştiinţific. Neologisnele latino-romanice ajung să înlocuiască treptat, în secolul al XIX-lea, unele cuvinte mai vechi, de origine nelatină, care dădeau forme paralele, „al căror număr se va reduce progresiv, pe măsura impunerii normelor limbii literare” 277 . Prezentăm mai jos doar o mică parte dintre exemplele ce s-ar putea aduce. Pentru fiecare termen menţionat în această listă vom indica atât etimologia neologismului, cât şi originea cuvântului prin care este glosat în textele cercetate. autoritate, s.f. „(: vrednicia, domnia)”, / PI, p. 148, 82: autoritate < lat. auctoritas, -atis, NODEX; vrednicie [< vrednic (< v.sl. vredĭǃnŭǠ (MDA) + suf. -ic (< lat. -icus), Skok, III, p. 625, s.v. vrijèdan) + suf. -ie]; confuzie, s.f. „încurcătură, tulburare” / SH, p. 274; „(: spaimă)”, p. 315: confuzie < germ. Konfusion < lat. confusion, Frâncu, E.G.-A. 278 ; spaimăĕ < et. nec., cf. spăĕimânta, MDA, lat. expavimen, NODEX; congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159: congres < germ. Kongreß, lat. congressus; sobor < sl. sŭǠborŭǠ, DEXonline; consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; (semnalat la 1722): consiliar < lat. med. consiliarius; sveatnic < sl. sŭǠvĕƱtĭǃnikŭǠ, DEX; custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect (pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH, „Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea) taurului (: un slujitori) a craiului Minos au fost...”, p. 71 (at. 1643): custodie < lat. custodia, DN, NODEX, MDA; străĕjuire < strajăĕ (< sl. straža) + suf. -ui, NODEX; dezentrie, s.f. „dizenterie” / SH, „desinterie (: urdinarea, cursura)” / SH, p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)” / SH, p. 263; „dezenteria (: boala inimii)” / SH, p. 174 [inimăĕ cu sens de „intestine”]: dezinterie < germ. Dysenterie < lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.; urdinare < lat. ordinare, NODEX; prin substantivizarea infinitivului lung al lui urdina, a ~, MDA; 277 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Semiotica discursului juridic, accesibil la adresa: http://www.unibuc. ro/eBooks/filologie/discurs. 278 DN dă ca etimologie numai: fr. confusion, it. confusione, lat. confusio. 169

MARIA MICLE<br />

un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe<br />

dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante<br />

literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a<br />

fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala<br />

cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice<br />

o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”.<br />

Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu,<br />

aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii<br />

nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar<br />

latin 276 .<br />

Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii<br />

române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul<br />

şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat<br />

în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc,<br />

Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile<br />

curentului latinist:<br />

„De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba<br />

luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă<br />

limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara<br />

Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba<br />

romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale,<br />

au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii<br />

tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani,<br />

adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de<br />

nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi<br />

de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor<br />

noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de<br />

astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14-<br />

15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi<br />

românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage<br />

viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului<br />

pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la<br />

Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16.<br />

Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la<br />

ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme<br />

275<br />

DÎLRLRV, p. 21.<br />

276<br />

Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7.<br />

168

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!