Gramatika
MARIA MICLE un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”. Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu, aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar latin 276 . Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc, Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile curentului latinist: „De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale, au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani, adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14- 15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16. Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme 275 DÎLRLRV, p. 21. 276 Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7. 168
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN de manifestare, şi în modul de alcătuire a gloselor, atunci când introduc un termen neologic (pentru vremea respectivă) de origine latină sau germană (provenit din latina medievală) şi îl explică, alături, prin altul, mai vechi, de regulă derivat intern al limbii române sau de altă origine, slavă, maghiară sau chiar latină. Cuvintele prin care se glosează neologismele în texte erau percepute, probabil, ca făcând parte din limbajul comun, neliterar şi, împlicit, mai puţin îngrijit, neştiinţific. Neologisnele latino-romanice ajung să înlocuiască treptat, în secolul al XIX-lea, unele cuvinte mai vechi, de origine nelatină, care dădeau forme paralele, „al căror număr se va reduce progresiv, pe măsura impunerii normelor limbii literare” 277 . Prezentăm mai jos doar o mică parte dintre exemplele ce s-ar putea aduce. Pentru fiecare termen menţionat în această listă vom indica atât etimologia neologismului, cât şi originea cuvântului prin care este glosat în textele cercetate. autoritate, s.f. „(: vrednicia, domnia)”, / PI, p. 148, 82: autoritate < lat. auctoritas, -atis, NODEX; vrednicie [< vrednic (< v.sl. vredĭǃnŭǠ (MDA) + suf. -ic (< lat. -icus), Skok, III, p. 625, s.v. vrijèdan) + suf. -ie]; confuzie, s.f. „încurcătură, tulburare” / SH, p. 274; „(: spaimă)”, p. 315: confuzie < germ. Konfusion < lat. confusion, Frâncu, E.G.-A. 278 ; spaimăĕ < et. nec., cf. spăĕimânta, MDA, lat. expavimen, NODEX; congres, s.n. „(: sobor)” / SH, p. 159: congres < germ. Kongreß, lat. congressus; sobor < sl. sŭǠborŭǠ, DEXonline; consiliar, s.m. „(: sveatnic)” / CDL, p. 66; (semnalat la 1722): consiliar < lat. med. consiliarius; sveatnic < sl. sŭǠvĕƱtĭǃnikŭǠ, DEX; custodia, s.f. „(: străjuirea)”, „păstrare (şi administrare) a unui obiect (pus sub sechestru); corp de pază (format din 100 de oameni); pază” / SH, „Carii într-o amară, neagră închisoare, supt custodia (: străĕjuirea) taurului (: un slujitori) a craiului Minos au fost...”, p. 71 (at. 1643): custodie < lat. custodia, DN, NODEX, MDA; străĕjuire < strajăĕ (< sl. straža) + suf. -ui, NODEX; dezentrie, s.f. „dizenterie” / SH, „desinterie (: urdinarea, cursura)” / SH, p. 140; „dezenterii (: cursura grĕ)” / SH, p. 263; „dezenteria (: boala inimii)” / SH, p. 174 [inimăĕ cu sens de „intestine”]: dezinterie < germ. Dysenterie < lat. med. dysenteria, Frâncu, E.G.-A.; urdinare < lat. ordinare, NODEX; prin substantivizarea infinitivului lung al lui urdina, a ~, MDA; 277 Adriana Stoichiţoiu-Ichim, Semiotica discursului juridic, accesibil la adresa: http://www.unibuc. ro/eBooks/filologie/discurs. 278 DN dă ca etimologie numai: fr. confusion, it. confusione, lat. confusio. 169
- Page 117 and 118: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 119 and 120: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN capi
- Page 121 and 122: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN locu
- Page 123 and 124: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN bitan
- Page 125 and 126: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN cocie
- Page 127 and 128: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN iznou
- Page 129 and 130: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN prici
- Page 131 and 132: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN zbă
- Page 133 and 134: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN chilo
- Page 135 and 136: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şi c
- Page 137 and 138: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN să a
- Page 139 and 140: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN p. 25
- Page 141 and 142: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN şup
- Page 143 and 144: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN dudă
- Page 145 and 146: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 147 and 148: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Bohne
- Page 149 and 150: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Cuvin
- Page 151 and 152: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN conă
- Page 153 and 154: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN fânt
- Page 155 and 156: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN înco
- Page 157 and 158: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN mormi
- Page 159 and 160: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pinţ
- Page 161 and 162: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN slug
- Page 163 and 164: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ţIJ
- Page 165 and 166: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN nici
- Page 167: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN III.
- Page 171 and 172: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN zele,
- Page 173 and 174: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN forme
- Page 175 and 176: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN eufon
- Page 177 and 178: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN • p
- Page 179 and 180: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Multe
- Page 181 and 182: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Pentr
- Page 183 and 184: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN direc
- Page 185 and 186: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN O car
- Page 187 and 188: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Terme
- Page 189 and 190: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN s.f.,
- Page 191 and 192: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pră
- Page 193 and 194: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ştil
- Page 195 and 196: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN garda
- Page 197 and 198: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totu
- Page 199 and 200: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN Totod
- Page 201 and 202: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN arţ
- Page 203 and 204: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN răst
- Page 205 and 206: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN cohor
- Page 207 and 208: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN 250;
- Page 209 and 210: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN festu
- Page 211 and 212: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN halt,
- Page 213 and 214: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN maior
- Page 215 and 216: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN ocupi
- Page 217 and 218: DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN pondo
MARIA MICLE<br />
un factor benefic pentru dezvoltarea limbii române culte. Din păcate, multe<br />
dintre cuvintele vehiculate în această arie nu s-au impus şi în celelate variante<br />
literare ori au fost acceptate mai târziu, abia când „poziţia” în limbă le-a<br />
fost întărită şi prin neologisme intrate din alte limbi europene. „Principala<br />
cauză a repartiţiei geografice restrânse a unor împrumuturi latino-romanice<br />
o constituie filiera prin care ele au pătruns în limba română veche 275 ”.<br />
Ideile fundamentale ale iluminiştilor români, în frunte cu Samuil Micu,<br />
aveau în vedere scoaterea în evidenţă a latinităţii românilor şi a continuităţii<br />
nord-dunărene a daco-romanilor, cu păstrarea creştinismului originar<br />
latin 276 .<br />
Din momentul formulării direcţiilor Şcolii Ardelene, relatinizarea limbii<br />
române (literare) va urma un nou curs, conştient, organizat, prin intermediul<br />
şcolii şi al culturii scrise, chiar dacă ulterior, aceste idei s-au transformat<br />
în mituri, iar purismul originar a fost exagerat. În Epistolariul românesc,<br />
Constantin Diaconovici Loga îşi exprimă actul de credinţă faţă de principiile<br />
curentului latinist:<br />
„De cuvinte streine, precum s-au dădat unii români, a mesteca limba<br />
luând cuvinte de la alte neamuri: aşa românii din Ţara Ungurească mestecă<br />
limba cu cuvinte ungureşti, cei din Bănat cu sârbeşti, iară cei din Ţara<br />
Romanească cu greceşti. Apoi fac aceasta, nu că dóră nu ar avea limba<br />
romanească cuvintele sale: ci au că ei nu au deplină cunoştinţă a limbii sale,<br />
au îşi ţin mai de dică [sic!] că ştiu întrebuinţa noime de cuvinte. Noi românii<br />
tocma nu avem lipsă de cuvinte streine, având limba strămoşilor romani,<br />
adecă cea latinească, şi de avem vreo lipsă pentru sciinţele ceale înalte de<br />
nescari cuvinte, de aci să luvăm, din carea şi alte neamuri se adapă, apoi<br />
de ce să căutăm noi la izvor străin adăpare, având al românilor stremoşilor<br />
noştri. Iată noródele ce le socotim a mai cultivate în Europa şi în ziua de<br />
astăzi lucră a-şi curăţi limba, precum sânt franţozii şi nĕmţii.” / CDL, p. 14-<br />
15. „...Aşa şi grecii limba sa o curăţă, şi din cea elinească o adaoră. Iară noi<br />
românii vom îmbogăţi limba nóstră de la limba latinească, de unde îşi trage<br />
viţa, şi la acest scop prin regulele grammaticii, şi prin ajutoriul lexiconului<br />
pe uşor vom ajunge. O grammatică ca aceasta de mine lucrată s-au tipărit la<br />
Buda în anul 1822. Iară lexiconul va urma.” / CDL, p. 16.<br />
Adeziunea cărturarilor bănăţeni de la începutul secolului al XIX-lea la<br />
ideile Şcolii Ardelene se evidenţiază în lucrările lor, pe lângă alte forme<br />
275<br />
DÎLRLRV, p. 21.<br />
276<br />
Pompiliu Teodor, Sub semnul luminilor, Cluj-Napoca, Presa Universitată Clujană, 2000, p. 7.<br />
168