08.09.2023 Views

Gramatika

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MARIA MICLE<br />

Cuvinte de origine germană<br />

„Studiile de până acum privitoare la raporturile lingvistice românogermane<br />

au relevat prezenţa anumitor arii dialectale în care influenţa limbii<br />

germane asupra graiurilor dacoromâne s-a exercitat mai puternic. Existenţa<br />

unor asemenea arii lingvistice în Banat, în sudul şi nord-estul Transilvaniei şi<br />

în Bucovina se explică prin trecutul istoric al acestor provincii româneşti” 256 .<br />

O serie de termeni ai variantei literare bănăţene, păstraţi şi în grai aparţin<br />

chiar germanei austriace: advocat, bagajie, beamter, butele, contumaţIJ,<br />

crapfen, faşing, flaşăĕ, grund, saft, salmiac, şol, angrif 257 . La autorii cercetaţi,<br />

unii dintre termenii de origine germană puteau fi împrumutaţi şi pe cale<br />

cultă.<br />

advocat, s.m. „avocat” / SH, p. 223; / CDL, „Recomendare la un advocat<br />

sau fişcal pentru proţesul prietenului său”, p. 67; at. 1667-1669; (< germ.<br />

(austr.) Advokat < lat. advocatus, Frâncu, E.G.-A.; DSB, II, Ebner, Wie sagt<br />

man in Österreich?); sinonime: fişcal / CDL, 67;<br />

afăĕrăĕ, s.f., „treabă, afacere” / SH, p. 284, 322; (< germ. Affäre, „idem”,<br />

DSB, I, exemplifică acest cuvânt, chiar cu un fragment din SH);<br />

amnestie, s.f. , „graţiere; act al puterii de stat care anulează răspunderea<br />

penală pentru o infracţiune” / SH, glosat de autor prin termenul graţIJie,<br />

„Împăratul Iozef amnestie (: graţie) rebelilor a da făgădui”, p. 161; (< germ.<br />

Amnestie, Frâncu, E.G.-A.; NODEX mai dă şi < fr. amnistie);<br />

apotecăĕ, s.f. „farmacie” / SH, p. 264; după opinia lui Constantin<br />

Frâncu, cuvântul s-a păstrat până astăzi în grai datorită influenţei şvabilor<br />

din Banat 258 ; / CDL, „Ce-mi scrii că eşti lânged (beteag) aceasta e numai<br />

scornitură, datoriia la apotecăĕ îi minciună prostească”, p. 108; (< germ.<br />

Apotheke, Frâncu, E.G.-A., DSB, II);<br />

apotecar, s.m. „farmacist” / CDL, „Conte se numesc acelea componeri<br />

scrise, care le fac manufactorii, neguţitorii, apotecarii şi alţii la muşteriile<br />

256<br />

Teofil Teaha, Termeni de origine germană în graiurile din Oltenia, „Fonetică şi dialectologie”,<br />

III, p. 65.<br />

257<br />

Cf. Ebner, Wie sagt man in Österreich?.<br />

258<br />

C. Frâncu, Elemente germane (austriece) în Cronica Banatului de Nicolae Stoica de Haţeg (I), în<br />

Volumul Omagial Vasile Arvinte, publicat de „Analele Ştiinţifice ale Universităţii « Al. I. Cuza » din<br />

Iaşi”, secţ. III, Lingvistica, t. XLIII (1997), p. 115.<br />

134

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!