Gramatika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DIALECTUL LITERAR BĂNĂȚEAN<br />
turcă, maghiară şi romanice moderne, în special franceza şi italiana. La<br />
prima vedere paradoxal, prin intermediul germanei şi al maghiarei, în<br />
Banat s-a produs o relatinizare a limbii, încă înainte ca orientarea românei<br />
spre împrumuturile din latină să devină un obiectiv conştient al cărturarilor<br />
români, reuniţi prin idealurile iluministe promovate de Şcoala Ardeleană.<br />
Limba germană cultă, la rândul său, împrumuta cuvinte din latină, în special,<br />
în perioada medievală, datorită prestigiului pe care îl avea această limbă de<br />
cultură, în întreaga Europă occidentală. Chiar dacă numărul cărţilor tipărite<br />
de către bănăţeni a fost mai mic decât al altor variante literare, la nivelul<br />
limbii vorbite, dialectul literar era folosit în mod uzual de nobilimea locală<br />
şi apoi de mica burghezie, persoanele implicate în sistemul educaţional,<br />
administrativ şi juridic, care constituiau categorii sociale instruite, iar prin<br />
legăturile cu Imperiului austriac, aparţineau culturii occidentale.<br />
Dialectul literar bănăţean este şi un dialect social creat şi dezvoltat<br />
datorită categoriilor socio-profesionale ale timpului care au generat limbaje<br />
de specialitate, conţinând la rândul lor elemente comune întreg spaţiului<br />
dacoromânesc, dar şi specifice regiunii. Varianta literară bănăţeană<br />
dispunea la mijlocul secolului al XIX-lea de o terminologie specializată pe<br />
diferite domenii de activitate, dintre care atenţia noastră a fost atrasă în mod<br />
special de cel militar şi administrativ-juridic, dar şi de cele ale transportului<br />
fluvial pe Dunăre sau al medicinii populare. Analizând termenii din aceste<br />
domenii, căutându-le filiera de pătrundere în varianta literară studiată,<br />
remarcăm existenţa unei proporţii însemnate de cuvinte pe care dicţionarele<br />
contemporane de referinţă ale limbii române, precum DA sau MDA, le dau<br />
etimoanele mai ales din perspectiva pătrunderii lor în celelalte variante<br />
regionale: munteană, moldoveană, transilvăneană, care aveau ca surse<br />
de împrumut pentru epoca modernă, în special franceza, italiana, greaca,<br />
maghiara, turca etc. Pentru istoria unor cuvinte în româna literară atragem<br />
atenţia că în textele bănăţenilor de până la mijlocul secolului al XIX-lea,<br />
se găsesc o serie de termeni care în dicţionare au ca dată de semnalare în<br />
scrierile româneşti, una ulterioară. Aceste inadvertenţe s-au produs datorită<br />
insuficientei atenţii acordate variantei literare bănăţene, asupra căreia s-au<br />
pus false etichete, datorate insuficientei cunoaşteri a textelor reprezentative<br />
şi, probabil, a circulaţiei restrânse a acestora în spaţiul românesc.<br />
Lucrarea noastră vine să confirme, o dată în plus, pe baza faptelor de<br />
limbă bogate, extrase din textele bănăţenilor, faptul că româna literară unică<br />
s-a format prin contribuţia tuturor variantelor literare regionale. Credem că<br />
13