Gramatika
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MARIA MICLE<br />
deşarte aşa sânt de sătul, cât nicicând nu voiu căuta să mă mai tăĕvăĕlesc întrînsele”,<br />
p. 122; (cf. sl. povaliti, NODEX);<br />
teligăĕ, s.f. „căruţă uşoară” / SH, p. 205, 214; (< sl. telìga, NODEX);<br />
udi, a ~, vb. „(Ban., Trans.) a rămâne într-un anumit fel; (Ban., Olt.) a<br />
rămâne la cineva)” / SH, p. 260 (v.sl. uiti, MDA);<br />
val, s.n. „cantitate de ţesătură înfăşurată pe un cilindru special de lemn<br />
sau de carton; vălătuc, trâmbă” / CDL, „Aşa şi valul cel vândut nu-mi prea<br />
place”, p. 212 (sl. valŭǠ, DEX);<br />
vârh, s.n. „vârf”, varianta: vâr / SH, apud Todoran; (< sl. vrŭǠhŭǠ,<br />
NODEX);<br />
vrednic, adj. „harnic” / CDL, „Eu voiu întrebuinţa toate puterile, ca să-l fac<br />
om vrednic şi de omenie”, p. 218-219; (< v.sl. vrěĞdĭǃnŭ (MDA) + suf. -ic, Skok,<br />
III, p. 625, s.v. vrijedan; cf. scr. vrèdnīǁk, Skok, III, p. 625, s.v. vrijedan);<br />
zăĕtoni, s.n. „zăgaz, stăvilar făcut spre a abate sau opri apa din cursul ei” /<br />
SH, p. 179; menţionat în DRCG; (< v.sl. *zatonĭǃ; scr., rs., ucr. zaton; mg.<br />
zátony, MDA, DLR).<br />
Cuvinte de origine sârbocroată<br />
arap, s.m. „arab; om din rasa neagră; negru” / SH, p. 65; (< scr. (h)arap,<br />
DSB, II);<br />
bâlvan, s.m. „buşteni lungi, trunchi, bârnă, grindă” / SH, glosar, apud<br />
Todoran; (< scr. balvan „bârnă”, DSB, III, Gămulescu, E. S.);<br />
baremi, adv. „măcar, cel puţin” / CDL, p. 81, varianta barem, „ca să-ţi<br />
pot acum trimite barem pe jumătate”, p. 207; (< scr., bg. barem, DSB, III,<br />
DEX, NODEX, vezi şi Frăţilă, Târnave.T.G., baram);<br />
başca, adv. „separat” / PI, p. 224; (< scr., tc. bašca, DSB, III; DA);<br />
băĕdâni, s.n. „vas de lemn, de bătut untul” / SH, p. 264; (< scr. bandanj,<br />
DSB, III; Gămulescu, E. S.; < mg. bödöny, MDA);<br />
bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />
comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />
Skok, I, p. 151);<br />
birt, s.n. „crâşmă, han (nu avea sensul depreciat din prezent de local<br />
unde se consumă exclusiv băuturi alcolice)” / SH, p. 195, 298, 300, „birtu<br />
Teregovii”, 259; (< scr. birt, Gămulescu, E. S., DSB III, TDRG; < scr. birt<br />
„cârciumă, cafene” < germ. Wirt, Frăţilă, Studii lingvistice);<br />
122