08.09.2023 Views

Gramatika

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MARIA MICLE<br />

deşarte aşa sânt de sătul, cât nicicând nu voiu căuta să mă mai tăĕvăĕlesc întrînsele”,<br />

p. 122; (cf. sl. povaliti, NODEX);<br />

teligăĕ, s.f. „căruţă uşoară” / SH, p. 205, 214; (< sl. telìga, NODEX);<br />

udi, a ~, vb. „(Ban., Trans.) a rămâne într-un anumit fel; (Ban., Olt.) a<br />

rămâne la cineva)” / SH, p. 260 (v.sl. uiti, MDA);<br />

val, s.n. „cantitate de ţesătură înfăşurată pe un cilindru special de lemn<br />

sau de carton; vălătuc, trâmbă” / CDL, „Aşa şi valul cel vândut nu-mi prea<br />

place”, p. 212 (sl. valŭǠ, DEX);<br />

vârh, s.n. „vârf”, varianta: vâr / SH, apud Todoran; (< sl. vrŭǠhŭǠ,<br />

NODEX);<br />

vrednic, adj. „harnic” / CDL, „Eu voiu întrebuinţa toate puterile, ca să-l fac<br />

om vrednic şi de omenie”, p. 218-219; (< v.sl. vrěĞdĭǃnŭ (MDA) + suf. -ic, Skok,<br />

III, p. 625, s.v. vrijedan; cf. scr. vrèdnīǁk, Skok, III, p. 625, s.v. vrijedan);<br />

zăĕtoni, s.n. „zăgaz, stăvilar făcut spre a abate sau opri apa din cursul ei” /<br />

SH, p. 179; menţionat în DRCG; (< v.sl. *zatonĭǃ; scr., rs., ucr. zaton; mg.<br />

zátony, MDA, DLR).<br />

Cuvinte de origine sârbocroată<br />

arap, s.m. „arab; om din rasa neagră; negru” / SH, p. 65; (< scr. (h)arap,<br />

DSB, II);<br />

bâlvan, s.m. „buşteni lungi, trunchi, bârnă, grindă” / SH, glosar, apud<br />

Todoran; (< scr. balvan „bârnă”, DSB, III, Gămulescu, E. S.);<br />

baremi, adv. „măcar, cel puţin” / CDL, p. 81, varianta barem, „ca să-ţi<br />

pot acum trimite barem pe jumătate”, p. 207; (< scr., bg. barem, DSB, III,<br />

DEX, NODEX, vezi şi Frăţilă, Târnave.T.G., baram);<br />

başca, adv. „separat” / PI, p. 224; (< scr., tc. bašca, DSB, III; DA);<br />

băĕdâni, s.n. „vas de lemn, de bătut untul” / SH, p. 264; (< scr. bandanj,<br />

DSB, III; Gămulescu, E. S.; < mg. bödöny, MDA);<br />

bimbaşăĕ, s.m. „căpetenie de haiduci” / SH, p. 308; (cf. bimbaša „maior,<br />

comandant de batalion” < tc. bin „mic” + baş (i), baša „cap, căpetenie”,<br />

Skok, I, p. 151);<br />

birt, s.n. „crâşmă, han (nu avea sensul depreciat din prezent de local<br />

unde se consumă exclusiv băuturi alcolice)” / SH, p. 195, 298, 300, „birtu<br />

Teregovii”, 259; (< scr. birt, Gămulescu, E. S., DSB III, TDRG; < scr. birt<br />

„cârciumă, cafene” < germ. Wirt, Frăţilă, Studii lingvistice);<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!