20.06.2022 Views

Occidentul romanesc 134 - iunie 2022

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Să scriem corect româneşte IUNIE

2022 11

Dan Caragea

(Lisabona - Portugalia)

Din aceeași categorie, a articolelor

noi, face parte și un

apreciabil număr de cuvinte

străine, multe englezești, dar

și din alte vocabulare, pe care

românii le folosesc în comunicare.

Este vorba de clasa străinismelor

sau xenismelor, o

clasă de frontieră, dar formată

din unități de uz frecvent, prezente

fie în limba generală, fie

în limbajele specializate.

Prima chestiune care se ridică

este apartenența sau nu a

acestor cuvinte la limba noastră.

Altfel spus, fac ele parte

din vocabularul limbii române

sau sunt unități lexicale externe

acesteia pe care însă le folosim

și noi?

La această întrebare răspunsul

este simplu: străinismele

(chiar și cele semiadaptate) nu

fac parte din vocabularul limbii

române, ele apar însă înregistrate

în dicționar cu specificarea

limbii căreia îi aparțin. Uneori,

când au întrat printr-o filieră, se

menționează și limba de origine:

jiu-jitsu (fr./jap.), citinduse:

„cuvânt japonez întrat prin

filieră franceză”. Aceasta nu

înseamnă că străinismele nu ar

avea un rol esențial în comunicare,

că trebuie evitate ș.a.m.d.

De altfel, autoarele le descriu

în felul următor: „Dincolo

de modă și de imitația facilă,

multe dintre acestea denumesc

realități noi, îmbogățesc limba

cu sinonime și au adesea

și avantajul conciziei și al

univocității; pe de altă parte,

ele prezintă anumite probleme

de grafie, de pronunțare sau/

și de comportament gramatical.

Pentru a contracara excesul

de anglicisme ar trebui să

se elaboreze liste de termeni

românești recomandați în locul

acestor împrumuturi – întreprindere

care nu se află însă

printre atribuțiile acestui tip de

dicționar. DOOM 3 nefiind un

dicționar explicativ, ele nu au

putut fi însoțite de indicarea

sensurilor, care trebuie căutate

în alte surse.” (p. 12)

Unitățile străine apar în

DOOM cu pronunțare, indicarea

limbii de origine și articulare.

DOOM-ul nu precizează

însă sensul, nefiind în sarcina

sa. Cum spun autoarele însă,

sensurile „trebuie căutate în

alte surse”. Alte surse înseamnă

dicționarele limbii engleze,

site-urile de traducere, resursele

Wiki etc. De drept însă, sarcina

aceasta este a DEX-ului care

oferă articole complete, cu toate

informațiile din DOOM, dar

și cu explicarea sensului, după

cum se vede mai jos:

• GADGET, gadgeturi,

s. n. (Englezism) Obiect mic,

ingenios construit, de valoare

și utilitate neînsemnate. [Pr.:

gáğet] – Din engl. gadget.

• !gadget (engl.) [pron.

g’eğet] (desp. ga-dget) s. n.,

pl. gadgeturi [pron. g’eğetur i ].

Am remarcat neconcordanța

la pronunțare între cele două

transcrieri. Dacă vrem să ne

lămurim, aflăm că în Oxford

sau Collins transcrierea este /

ˈɡædʒɪt/, prin urmare în spațiul

anglofon ultima vocală este i,

dar la noi ambele dicționare ne

spun să pronunțăm e, căci așa

rostesc românii.

Chestiunea spinoasă este

însă alta. Academia ar trebui să

disponibilizeze cât mai repede

DOOM-ul, și DEX-ul, DELRul,

DLR-ul, ROMTEXTUL etc.

pe Web, să creeze un portal al

limbii române cu resurse academice.

Numai o astfel de decizie

ne poate alinia la standardele

europene. Astăzi, dicționarele

nu mai pot fi privite ca opere

„încremenite”, cum sunt, de

fapt, edițiile lor pe hârtie.

Astăzi DOOM-ul sau DEXul

trebuie să fie informatizate,

actualizate permanent. Nu putem

aștepta încă trei sau patru

ani ca un cuvânt precum covid

să apară în DEX (DOOM 3 înregistrează

COVID-19, fără

să precizeze că este un termen

din engleză și fără să țină seama

că acronimul este perceput

ca substantiv simplu: covid,

fiind deja adaptat: covidul, covidului).

Și nici nu trebuie să

împovărăm profesorii, elevii,

jurnaliștii, editorii, traducătorii

etc. cu cheltuieli nenecesare,

obligați, dacă ar dori să fie „la

zi”, să cumpere ultimele tiraje

ale „cărămizilor” academice.

Iată însă că și acum le-a

sărit în ajutor DexOnline publicând

imediat toate noutățile

din DOOM 3 și scăpându-i

de cheltuieli. Să fim limpezi:

Academia nu trebuie să sacrifice

mai mulți copaci decât este

necesar, pentru că astăzi niciun

dicționar de referință nu poate

fi corectat, revizuit, îmbogățit,

interconectat prin noi tiraje.

Conceptul de ediție tipărită nu

mai este compatibil cu operele

lexicografice de referință, gestionate

de entități ale statului. Cu

părere de rău, trebuie să spun că

Academia noastră ne ține încă

în anii ’70 ai secolului trecut,

dacă este să judecăm după felul

cum ne prezintă dicționarele

sale.

A doua chestiune. Diferența

între neologisme și străinisme

constă în adaptarea primelor

la sistemul limbii, din punct

de vedere ortoepic, ortografic

și morfosintactic. De exemplu,

cuvântul show este străinism

și se scrie după regulile limbii

engleze. Dacă l-am dori românizat,

ar trebui să scriem șou.

În schimb, în exemplul de mai

jos avem o situație de adaptare:

• sandvici/sendviș s. n.,

pl. sandviciuri/sendvișuri

(DOOM 2 , 2005)

• !sendviș/sandvici (desp.

send-viș/sand-vici) s. n.,

pl. sendvișuri/sandviciuri

(DOOM 3 , 2021)

La aceste forme, pe care

DOOM le permută la ediția

a III-a, după cum se vede, se

pot adăuga altele ca variante,

unele fiind pronunții defectuoase:

sendvici, senvici, sandviș,

sanviș. Dacă ar fi să facem o

simplă căutare pe Internet (în

pagini obișnuite, în știri și cărți),

forma sandviș (după pronunția

franceză) are 570 de ocurențe,

forma sandvici (după engleză)

are 590 de ocurențe, forma

sendviș (prima în DOOM 3 ) are

440 de ocurențe, iar sendvici,

110 de ocurențe. Așadar, din

perspectiva frecvenței, soluția

preferabilă ar fi fost: sandvici/

sandviș. Sunt multe astfel de

exemple discutabile în DOOM,

în toate edițiile.

Oricum, se pare că grafia

românească, oricare ar fi

forma aleasă, s-a impus celei

franțuzești sau englezești (sandwich).

Cum trebuie considerat

acest cuvânt? Un neologism

sau un străinism? Lexicografii

l-ar putea probabil introduce

în ambele clase, cu argumente

diferite. În ceea ce ne privește,

îl considerăm neologism. Era

străinism la 1862, când G.M.

Antonescu îl înregistra în

Dicționarul său de „cuvinte

străine”: „S a n d w ic h , (angl.)

buccată de păne copperită cu

unt şi siuncă.” Astăzi, după mai

bine de o sută cincizeci de ani

în limbă, părăsind veștmântul

grafic englezesc sau franțuzesc

(francezii l-au luat de la englezi

la 1762), în ciuda ezitărilor lexicografilor,

este un neologism

dintre cele „vechi”, dacă ni se

îngăduie o asemenea exprimare.

Și, mai firesc, un cuvânt al limbii

române. Dacă însă persistăm

să îl scriem ca în engleză, atunci,

dintr-un cuvânt firesc al limbii

redevine străinism.

La unele cuvinte pătrunse

mai demult ne-am obișnuit

deja cu neconcordanța dintre

pronunție și grafie. La cuvinte

ca bleu, sufleur, föhn (DOOM,

DEX) sau foehn (MDA), pizza,

DOOM 3 adaugă paella. Unele

sunt semiadaptate (acceptă

flexiunea) ca bleu-uri, sufleuri,

foehnuri, pizze, la altele

flexiunea e nebuloasă: paella.

Cred că putem zice totuși gustul

paellei:

„O rețetă grozavă, se poate

renunța desigur la creveți, însă

pentru cunoscători, aceștia

chiar desăvârșesc gustul paellei.”

(www. bucataras.ro/retete/

paella-cu-creveti-81254.html).

ACADEMIA ȘI DICȚIONARELE SALE DOOM – EDIȚIA A TREIA (IV)

La plural însă exprimarea

întâlnită este două paella, ceea

ce nu indică vreo adaptare:

„Dăm și comanda de două

paella (care se comandă obligatoriu

pentru minim două

persoane, cam peste tot am

întâlnit așa), și bunul nostru

chelner începe și aduce diverse

sticle pe o masă alăturată.”

( designedtotravel.ro/cinabilbao-spania/).

Articularea cu articol hotărât

implică, la plural (neutru), în

scris, două recomandări:

1. „La substantivele străine

a căror finală prezintă deosebiri

între scriere și pronunțare,

articolul -(u)l și desinența -uri

se leagă prin cratimă: acquis

art. acquis-ul [pron. ak’iul].

2. La cele a căror finală se

pronunță cum se scrie (inclusiv

cu valoarea prototipică a literelor

-w și -y), chiar dacă în interior

au și grafii neromânești,

articolul -(u)l/-i și desinența

-uri se leagă direct: basedow

pl. basedowuri, cowboy art.

cowboyi, whisky pl. whiskyuri.”

(p. 190)

Prin urmare, vom scrie cu

cratimă after-shave-ul, dar

legat whiskyul.

Este firesc ca realități străine

să fie numite cu cuvinte

străine? Chiar dacă mâncăm

frecvent sau preparăm pizza,

credeți că ar trebui să scriem

pița? Atâta vreme cât trăim

într-o lume „globalizată”, cu

aceleași etichete pretutindeni,

nu e nicio problemă să avem și

cuvinte străine în vocabularul

cotidian, poate chiar în vocabularul

fundamental dacă îl construim

în funcție de frecvență.

De aceea, nu vedem motivul

de a le oropsi cu soluții hibride,

artificiale. Prin scriere și prin

pronunțare se vede de la o poștă

că whisky nu este un cuvânt

adaptat. Adaptat ar fi uischi.

Și în alte limbi problema este

similară. Portughezii au propus

forma uisque, spaniolii güisqui,

dar aceste creații ale lexicografilor

nu au învins forma originală.

Moda limbii vernaculare a

trecut cam peste tot, așa că politica

adaptărilor lexicale forțate

a fost și ea abandonată.

Este un fapt incontestabil că

în comunicarea politică și socială,

în media, dar și în viața de

zi cu zi, limba noastră nu poate

evita străinismele, chiar și atunci

când avem bune corespondențe

în română. Motivele pentru care

oamenii apelează la englezisme

sunt variate. Aș enumera câteva:

în primul rând, pentru că este un

fenomen la modă pretutindeni,

în al doilea rând, pentru că vrem

să ne distanțăm de „restul”

societății prin codul lingvistic

diferit, în al treilea rând, pentru

că sunt multe realități pentru

care nu aveam un nume convenabil

sau suficient de nuanțat

în limba noastră, în al patrulea

rând, pentru că avem cunoștințe

tot mai precare de limbă română,

în fine, pentru că întreaga

societate este guvernată de fenomene

globale condiționante,

de o uniformizare sub toate aspectele

a vieții cotidiene.

Pentru ilustrarea străinismelor

în DOOM 3 , vom analiza articole

de la litera J.

+jam-session (engl.) [pron.

engl. ğemseşăn] s. n., art. jamsessionul

Mai întâi să lămurim sensul.

Wikipedia ne sare în ajutor:

Literal ar însemna „sesiune

aglomerată”, dar „Termenul de

jam session se referă la acțiunea

de a improviza o piesă muzicală

de către muzicieni care

nu obișnuiesc să interpreteze

în formula respectivă și care,

într-un context relativ familiar,

construiesc linii melodice noi

bazându-se numai pe inspirația

de moment.”

„Cineva a pus mâna pe o ghitară,

alții s-au prezentat cu alte

instrumente și s-a încins un jam

session îndrăcit de vuia hotelul.”

(Nicolae Covaci, Phoenix. Însă

eu, o pasăre, Integral, București,

2015, ebook)

Termenul a fost introdus

în lexicografia noastră de

Dicționarul de neologisme

(1986): „Reuniune de jaz formată

de soliști și acompaniatori

în vederea improvizării

în colectiv.” și preluat ca atare

de Micul dicționar academic.

O observație: acest substantiv

nu apare cu cratimă în Oxford,

Merriam-Webster, Collins,

American Heritage etc. Oare

de ce o are în DOOM 3 ? Simplu,

pentru că așa apare în DN

și MDA. Cine să mai verifice?!

+jazzman (engl.) [pron.

ğazmen/ğezmen] s. m., pl. jazzmeni

[pron. ğazmen i /ğezmen i ]

Cuvântul a fost pentru prima

dată înregistrat de Dicționarul

de neologisme (1986), „Muzician

de jaz”, dar a avut un tratament

lexicografic complet în

Dicționarul de cuvinte recente

al Floricăi Dumitrescu (1982):

jazman s. m. pl. jazmeni

(muz.; anglicism) Interpret de

jaz ◊ „În cadrul schimburilor

culturale S.U.A. ‒ România

este programată în luna decembrie

o vizită la București

a unor jazzmeni de marcă.”

Săpt. 5 VII 74 p. 7. ◊ „La

Nisa se va desfășura, între 6

și 16 iulie, cea de-a 5-a mare

paradă a jazului, la care vor

participa 250 dintre cei mai

celebri jazmeni din lume.” Sc.

24 VI 78 p. 6. ◊ „Jazzmenii

străini ne-au arătat că nu sunt

suficiente talentul și pasiunea

[...]” Săpt. 10 IV 81 p. 7 [pron.

jézmen; scris și jazzman] (din

engl. jazzman; PR 1952, DMC

1966, DMN 1969; DJ; DN3)

Florica Dumitrescu îl atestă

la 1974 și îl scrie cu un singur

z, ca și DN, după forma jaz

(semiadaptată, întrucât nu se

pronunța /jaz/). Pluralul urmează

engleza: man/men, la care

adăugăm morfemul i (scurt).

+joint (engl.) [pron. ğoĭnt]

s. n., pl. jointuri

Nu știm la ce sens al lui

joint s-au gândit autoarele, dar

se pare că nu poate fi altceva

decât o „țigară de marijuana”:

joint, jointuri s. n.

(tox.) țigară de marijuana

confecționată artizanal, fumată,

cel mai adesea, în grup.

(Dicționar de argou, 2007)

Este un termen din argoul

american, apărut în 1938, răspândit

astăzi pretutindeni.

„Ca în vremurile bune! exclamă

Pity, pufăind răbdător

dintr-un joint.” (Dana Bordea,

Dragostea all inclusive, vol.

I: Craiul din Olimp, Editura

Stylished, Timișoara, 2020,

p.186)...(va urma)

***

Autor: Dan Caragea

Nota redacției:

Dan Caragea este critic literar,

publicist, eseist, critic de artă,

critic de teatru și traducător

român. Este lusitanist, specialist

în psihologie și lingvistică

computațională. Din

2011, colaborator voluntar în

cadrul redacției Occidentul

Românesc. Dan Caragea a

absolvit Facultatea de Limbă

și Literatură Română (specialiate

B: Limbă și Literatură

Portugheză). Este doctor

în Psihologie. În perioada

1978-1990, a fost profesor

de limba română și asistent

la Facultatea de Limbi și

Literaturi Străine (unde a predat

limba portugheză), autor

de manuale de limbă portugheză,

traducător, critic, publicând

în diverse reviste culturale din

România. Între 1991 și 2008

a fost bursier al Institutului

Camões din Lisabona, autorul

unui manual de portugheză

pentru străini, Viver em

Portugal, director al societății

Cyberlex, responsabilă pentru

versiunile portugheză și spaniolă

ale programului Tropes

(analiza semnatică a textului).

Între 2009 și 2015 lucrează ca

expert la UEFISCDI, unde realizează

versiunea românească

a porogramului Tropes și un

software de detectare a similitudinilor

(Semplag). Publică

Analiza automată a discursului

în 2013, la Editura Academiei

(coautor Adrian Curaj). În

2017 coordonează la Lisabona

un mare album despre relațiile

culturale și diplomatice româno-portugheze

(la care este și

coautor). În anii 2018-2019

este expert la Institului de

Lingvistică „Al. Rosetti – Iorgu

Iordan” din București, colaborând

la prima fază de implementare

a proiectului Romtext

în România. Publică și revista

în culturală Leviatan.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!