11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cartea a XIII‐a 863

33. Acest pondus cupiditatis (cf. Labriolle: ce poids de la concupiscence; Orsa: il pesso

della passione; Bernhart: jene Schwerkraft der Begierlichkeit; Pine‐Coffin: the

weight of concupiscence) reprezintă în terminologia metaforică a Sfântului Augustin

atracţia trupului pentru lucrurile derizorii oferite de realitatea obiectuală. În jurul

acestui concept Augustin construieşte o adevărată psihologie: reprezentând tendinţa

naturală a oricărui corp de a‐şi găsi locul său în lume, acest pondus corporis

îşi are con trapartea alegorică în lumea sufletului. După cum se arată în De civitate

Dei, XII, 28, între orizontul sufletesc şi lumea obiectelor există o analogie perfectă:

Ita enim corpus pondere sicut animus amore fertur, quocumque fertur – „La fel cum

corpul este purtat de greutatea sa, tot aşa şi sufletul este purtat de iubire oriîncotro

este pur tat“. După cum spune de altfel Augustin şi în acest pasaj al Confesiunilor,

„greuta tea“ sufletului este aşadar iubirea. Această comparaţie ilustrează modalitatea

analogică în care îşi înscrie Augustin interpretarea conceptului de ‘Trinitate’

în această a XIII‐a carte a Confesiunilor.

34. Fac. 1:1.

35. Formulare foarte concentrată a limitelor interpretării în spirit evanghelic a

Scripturii. Pentru semnificaţia frazei, cf. şi Labriolle: cette comparaison serait

à la fois pleine d’analogies et pleine de dissonances, Orsa: nessuna espressione sarebbe

piú propria e impropria, Pine‐Coffin: we can well speak of them in this

way by analogy, but how different they are in reality!, Bernhart: wie stimmt

das Bild, und wie wenig stimmt es.

36. Traducând latinescul spiritus prin germanul Lebensgeist, ‘forţă vitală’, Bernhart

respinge, în nota 9, p. 913, interpretarea pe care Etienne Gilson, Introduction à

l’étude de Saint Augustin, o dă acestui termen; după Gilson, spiritus desemnează la

Augustin întotdeauna partea raţională a sufletului, prin care omul se diferenţiază

de animale. Plecând de la înţelesul biblic al acestui termen latin creştin, în locuri

precum Fac. 7:22 (habebant in se spiritum vitae – „(despre animale) aveau în sine

suflarea vieţii“), exegetul citat conchide că Augustin îşi însuşise utilizarea curentă

în latina populară creştină a acestui termen, care ajunsese să echivaleze deopotrivă

sen surile cuvintelor ebraice nefeš, ‘spirit’ şi ruah’, ‘suflare’. Semnificaţia generală a

contextului pare să‐i dea dreptate. Alţi interpreţi rămân însă la poziţia tradiţională:

notre esprit (Labriolle), our own spirit (Pine‐Coffin), il nostro spirito (Orsa).

37. Fac. 1:1.

38. Cf. Ps. 144 (143): 15. Versiunea citată aici de Augustin diferă atât de Vulgata:

Forsitan pertravisset anima nostra aquam intolerabilem, cât şi de Septuaginta, cf.

Radu–Gal.: „Atunci valurile vijelioase ar fi covârşit valurile noastre“.

Labriolle, p. 371, nota 1, atrage atenţia că, în comentariul său la acest psalm

din Enarrationes in Psalmos, CXXIII, 9, Augustin „trage din traducerea sa inexactă

concluzii care favo rizează concepţia pe care şi‐o formează el despre rău“:

Quae est aqua sine sub stan tia nisi aqua peccatorum sine substantia? Peccata enim

non habent substantiam – „Ce este apa fără substanţă decât apa păcatelor fără

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!