11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

848 note

intelectuală persistentă, permanentă, de care aceste evenimente sunt lipsite în

afara sa. În timp ce măsoară duratele, spiritul nostru compară între ele astfel de

ansam bluri, devenite fixe şi prezente.“ Prin această soluţie, Augustin dovedeşte

absurditatea întrebării puse de filozofi cu privire la inerţia, respectiv activitatea

lui Dumnezeu înaintea Creaţiei, întrebare pe care el o demontează în capitolul

al x‐lea şi urmă toa rele ale acestei cărţi. Aşadar, spune Augustin, durata, cu toate

ipostazele ei, prezen tul, trecutul şi viitorul, sunt judecăţi ale conştiinţei omeneşti,

şi nu „produse“ ale lui Dumnezeu, cu atât mai puţin „calităţi“ ale sale.

Rămâne însă problema relaţiei dintre timp şi transcendenţa divină, pe care

Augustin o va aborda în continuare.

101. În terminologia gramaticală clasică, termenul canticum desemna una dintre părţile

comediei, după cum se poate vedea la gramaticianul Diomedes, Grammatica,

în ediţia Heinrich Keil, Grammatici latini, I, 1855, p. 491: membra comoediarum

sunt tria: diverbium, chanticum, chorus („părţile comediilor sunt trei: dialogul,

reci ta rea, dansul“). Aici însă, Augustin utilizează acest termen în sensul cel mai

general, cel de ‘melodie, cântare’. Cf. Labriolle: morceau, Orsa: canzone,

Bernhart: Lied, Pine‐Coffin: psalm.

102. Termenul saeculum, ‘veac, secol’, dar şi ‘generaţie’, este interpretat în sensul de

‘istorie’ de către toţi traducătorii pe care i‐am consultat: histoire (Labriolle),

storia (Orsa), history (Pine‐Coffin), Geschichte (Bernhart).

103. În original apare expresia biblică filii hominum, ‘fiii oamenilor’.

104. Ps. 63:4.

105. Ps. 18:36.

106. Întregul pasaj reprezintă o subtilă parafrază după Epistola către Filipeni a Sfântului

Pavel (3:12–14), ale cărei înţelesuri sunt întreţesute cu aspiraţiile înflăcărate ale

propriului spirit către absolutul prezenţei divine: Non quod iam acceperim, aut

iam perfectus sim; sequor autem, si quo modo comprehendam in quo et comprehensus

sum a Christo Iesu. Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum

autem quae quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quae sunt priora extendens

meipsum, ad destinatum persequor, ad bravium supernae vocationis Dei in Christo

Iesu. În versiunea româ nească Radu–Gal., acest pasaj neotestamentar sună

astfel: „Nu că am şi apucat răsplata ori că sunt desăvârşit, dar alerg după ea s‐o

cuceresc, întrucât cucerit am fost şi eu de către Hristos Iisus. Fraţilor, eu pe

mine însumi, până acum, nu mă socotesc să fi ajuns; dar fac una: uitând cele

ce sunt în urma mea, mă întind cât pot spre cele dinainte, alerg la semn, întru

Hristos Iisus.“ Cititorului preocupat de nuanţe, îi atrag atenţia asupra subtilului

joc etimologic, în textul lui Augustin, între partici piile distentus, ‘risipit’/

extensus, ‘încordat’, şi, respectiv, substantivele distentio, ‘risi pire’, şi intentio,

‘încordare’, care desemnează stările opuse şi polarizate ale spiritului angrenat

în căutarea lui Dumnezeu.

107. Cf. Ps. 26:7.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!