11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

840 note

21. Sintagma sancta civitas, în opoziţie cu civitas terrena, lumea istorică, desem nează

la Augustin lumea trans‐istorică, eternul divin. Pe această opoziţie conceptuală

îşi întemeiază Augustin concepţia teocentrică despre istorie, expusă în De civitate

Dei.

22. Secvenţa aceasta este o parafrază după Mat. 6:30: Quaerite ergo primum regnum

Dei, et iustitiam eius, et haec omnia adiicentur vobis. – „Căutaţi mai întâi împărăţia

şi dreptatea lui, şi toate acestea se vor adăuga vouă“.

23. Cf. Ps. 119:85.

24. augustin priveşte lectura Sfintei Scripturi nu ca pe un simplu exerciţiu inte lectual,

ci ca pe un prilej de contemplaţie ascetică şi de rugăciune.

25. Expresia in conspectu misericordiae tuae, nespecifică latinei clasice, face parte din

repertoriul de forme creat prin traducerea din ebraică a Bibliei. Această formulă

este foarte frecventă în Vechiul Testament (cf., de exemplu, Ps. 17:15 sau Dan.

3:40).

26. Prin sintagma interiora sermonum tuarum, Augustin desemnează înţelesurile

secrete ale Sfintei Scripturi. Unii traducători transpun explicit acest sens: the

hidden meaning of your words (Pine‐Coffin), der verborgene Sinn Deiner Worte

(Bernhart).

27. Ps. 80:18.

28. Cf. Rom. 8:34.

29. Col. 2:3.

30. trimitere la Ioan 5:46: „Căci dacă aţi fi crezut pe Moise, m‐aţi crede şi pe mine,

căci el despre mine a scris“ (Radu–Gal.).

31. Cf. Fac. 1:1.

32. o nouă trimitere la teoria centrală a gnoseologiei augustiniene, cea despre Învăţătorul

lăuntric. Cf. supra, notele 100 la Cartea a IV‐a, 32 la Cartea a V‐a şi 87

la Cartea a IX‐a.

33. Iov 14:16.

34. Sensul ultimei propoziţii ar putea fi detaliat astfel: Spectacolul universului, în

permanent proces de schimbare, este dovada evidentă a faptului că lucrurile au

fost create, căci doar Dumnezeu însuşi este neschimbător şi mereu acelaşi.

Compară şi alte interpretări: Et cette voix avec laquelle ils parlent c’est le spectacle

même qu’ils étalent à nos yeux (Labriolle). And the fact that they playnly do

exist is the voice which proclaims this truth (Pine‐Coffin). Und die Stimme der

so Rufenden ist genau der Augenschein den sie uns bieten (Bernhart). La voce

cui parlano è la loro stessa evidenza (orsa).

35. Latinescul artifex, ca şi grecescul demiourgÒj, semnifica în lexicul antic deopotrivă

‘meşteşugar’ şi ceea ce înţelegem astăzi prin ‘artist’. Pentru alte opţi uni de

traducere, cf. Labriolle: l’artist, Orsa: artista, Bernhart: der Bildner,

Pine‐Coffin: a craftsman.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!