11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

812 note

62. Ps. 4:7. În Enarrationes in Psalmos, Augustin oferă următoarea interpretare a

acestui verset din Psalmi: Signatum autem dixit in nobis tanquam denarius signatur

regis imagine: homo enim factus est ad imaginem et similitudinem Dei –

„«Însemnat» spune că în noi se întâmplă la fel cum un dinar este întipărit cu

chipul regelui: căci omul este creat după chipul şi asemănarea lui Dumnezeu.“

63. Ioan 1:9.

64. Cf. Efes. 5:8.

65. Expresia aeternum internum, pe care am tradus‐o literal prin acel lăuntric etern,

cf. das Inwendig‐Ewige (Bernhart), interno l’eterno (Orsa), repetă o formulă-cheie

a metafizicii augustiniene; accentul pus pe interioritatea persoanei ca

spaţiu al întâlnirii cu Isus Hristos este una din liniile de forţă ale augustinismului.

Alţi tradu cători preferă o redare extensiv‐analogică a sintagmei: cette lumière

éternelle (Labriolle), the eternal light (Pine‐Coffin).

66. Ps. 4:7.

67. În original, intus in cubili, literal: ‘în interior, în culcuş’, reprezintă încă o expresie

a temei interiorităţii. În Enarrationes in Psalmos, IV, 9, Augustin explică înţelesul

figurat al lui cubile, ‘culcuş’, echivalându‐l cu mai transparentul cor, ‘inimă’.

Alte propuneri de interpretare: dans cette retraite intime (Labriolle), in my

inmost heart (Pine‐Coffin), dentro, nella mia stanza segreta (Orsa), drinnen

im innersten Gemach (Bernhart). Vezi şi supra, notele 61 la Cartea a VI‐a, 3,

5 şi 93 la Cartea a VII‐a.

68. În original, vetustatem meam, literal: ‘vechimea mea’, expresie eliptică tipică

stilului Sfântului Augustin.

69. Cf. Ps. 4:8.

70. Cf. Ps. 4:8. Fraza include o amplă parafrază a versetelor de la sfârşitul acestui

psalm: Dedisti laetitiam in corde meo. A fructu frumenti, vini et olei sui, multiplicati

sunt.

71. Cf. Ps. 4:9.

72. 1 Cor. 15:54.

73. În original, sintagma id ipsum valde, parafrază a expresiei psalmice de mai sus,

înseamnă literal ‘acest însuşi foarte’ sau ‘acest însuşi suprem’. Alte interpretări:

cet «Etre même» (Labriolle), the eternal God (Pine‐Coffin), das Eine sich

Gleich (Bernhart). Cf. infra, IX, x, 24 şi nota corespunzătoare.

74. Acest ultim verset al Ps. 4 sună în Vulgata altfel: quoniam tu, Domine, singu la riter

in spe constituisti me. Traducerile tradiţionale ale Bibliei diferă şi ele în acest loc.

Am tradus acest verset ţinând seama de interpretarea pe care Augustin însuşi i‐o

dă în Enarrationes in Psalmos, IV, 10. Adverbul singulariter, după cum se înţelege

de altfel din context, trimite la ideea de singularizare în simplitate, consecinţă a

renun ţării la speculaţiile de tip maniheist. De altfel, câteva rânduri mai sus

Augustin afirmă în spirit neoplatonic, dar deopotrivă creştin că Dumnezeu este

simplitatea absolută. Pentru această interpretare vezi şi Labriolle: „vous m’avez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!