11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

810 note

renunţa total şi defi nitiv la deprinderile retoricii clasice, la nivelul expresiei

formale discursul său fiind cel mai „păgân“ din seria operelor părinţilor bisericeşti

contemporani cu el.

39. Pasajul, în condensarea sa eliptică, pune probleme de traducere: Ibi quid egerim

in litteris iam quidem servientibus tibi, sed adhuc superbiae scholam tamquam in

pausatione anhelantibus testatur libri disputati. Pentru edificarea cititorului, ofer

câteva din traducerile existente: „A quoi j’employai mes talents littéraires, que

déjà sans doute je mettais à votre service, mois qui, dans leur souffle haletant – tel

le lutteur pendant la pause – exhalaient encore l’orgueil de l’école, on peut le

voir dans les Dialogues“ (Labriolle). „Was ich dort an Wissenschaften trieb,

die zwar schon in Deinen Dienste stehen sollten, aber doch noch, gleichsam in

Todesröcheln, die von Hochmut besessene Schule atmen, davon zeugen die

Schriften über philoso phische Gespräche“ (Bernhart). „Once we were there

I begun at lost to serve you with my pen. The books I wrote are evidence of this,

although the old air can still be sensed in them, as though I were still panting

from my exertions in the school of pride. In them are recorded the discussions“

(Pine‐Coffin). „L’attività letter aria da me esplicata laggi interamente al tuo

servizio, benché sbuffante ancora, come nelle pause della lotta, di alterigia scolastica,

e testimoniata nei libri ricavati dalle discussioni (Orsa)“.

40. Este vorba de dialogurile filozofice Contra Academicos, De vita beata şi De ordine,

şi de Soliloquia.

41. Din bogata corespondenţă pe teme filozofice între Augustin şi Nebridius nu s‐au

păstrat decât douăsprezece epistole, care în numerotaţia tradiţională poartă numerele

de la III la XIV. Dintre acestea, nouă aparţin lui Augustin (III, IV, VII,

IX–XIV), iar celelalte trei cuprind răspunsurile lui Nebridius (V, VI, VIII).

42. 2 Petr. 3:18.

43. Mai mult decât probabil, Augustin face aluzie aici la termenul salvator, utilizat

în terminologia creştină pentru a reda grecescul swt»r, atribut fundamental al

lui Isus Hristos. Format la şcoala romană tradiţională, Alypius avea scrupule

filologice faţă de acest termen, neacceptat de terminologia filozofică latină.

Pentru a traduce din greceşte pe swt»r, epitet frecvent al lui Zeus, autori precum

Cicero, Tacitus sau Martianus Capella folosesc echivalentele conservator

sau servator. La această chestiune filologică aparent minoră, dar cu implicaţii

apologetice, se referă polemic Augustin în Sermones, CCXIX, 6, în termenii

următori: „Isus Hristos este Hristosul mântuitor (salvator); aceasta este semnificaţia

latinească a lui Isus. Să nu‐şi pună filologii întrebarea cât este de latinesc

acest cuvânt, ci mai degrabă să aibă creş tinii în vedere cât este el de adevărat.

Mântuirea (salus) este un cuvânt latinesc: a mântui (salvare) şi mântuitor (salvator)

nu au existat înainte de venirea Mântuitorului; când însă el a venit la

latini, atunci au apărut şi aceste cuvinte.“

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!