11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

770 note

44. În original remarcăm din nou o secvenţă cu încărcătură metaforică: illius carnale

desiderium iusto dolorum flagello vapularet.

45. Era în anul 383.

46. În original, expresia flagello aegritudinis corporalis trimite la acelaşi intertext

metaforic cu conotaţii biblice. Cuvântul flagellum, ‘bici’, este adesea utilizat în

Biblie, în special în cărţile profetice, pentru a semnifica mânia pedepsitoare a

lui Dumnezeu.

47. Iov, 7:9.

48. Cf. 1 Cor. 15:22.

49. Cf. Efes. 2:16.

50. În concepţia maniheilor, Isus Hristos nu a avut o realitate corporal‐istorică,

întrucât contactul cu materia, văzută ca sediu al răului, i‐ar fi contaminat fiinţa

divină. Pentru adepţii acestei secte, inclusiv faptul istoric al răstignirii nu a fost

decât o aparenţă. De aici aluzia lui Augustin la „fiinţa fantomatică“ a lui Isus

Hristos.

51. Cf. Mat. 25:41.

52. Vezi supra, I, xi, 17.

53. această moarte dublă (bis mori) se referă la posibila dispariţie deopotrivă a

corpului şi a sufletului, în condiţiile în care Augustin nu primise încă botezul

şi se zbătea in marasmul unei vieţi dezordonate şi al unor trăiri contradictorii.

54. Prin prezenţa în acelaşi context, cu referire atât la naşterea spirituală, cât şi la

naşterea fizică, a două din verbele latineşti cu cea mai mare concreteţe în desemna

rea actului naşterii (parturio, ‘a fi în durerile facerii; a se screme’, şi pario, ‘a

zămisli, a naşte’), textul original vădeşte o violenţă a imaginii greu de transpus

în traducere: … quid erga me habebat animi et quanto maiore sollicitudine me

parturiebat spiritu, quam carne pepererat.

55. Ps. 51:19.

56. Substantivul latinesc eleemosyna, ‐ae sau eleemosynae, ‐arum, cu semnificaţia ‘pomană’,

este atestat exclusiv la autori creştini precum Tertullianus, Hieronymus

sau Augustin şi este un împrumut din limba greacă. În Septuaginta, ca şi în

origina lul Noului Testament, gr. lhemosÚnh semnifică noţiunea ‘milă, compasiune’,

ca în greaca clasică, dar este întrebuinţat şi cu sensul ‘dar oferit săracilor

din caritate’, sens care se va generaliza în greaca creştină. Termenul

pomană, prin care în româ neşte numim acest concept, este un împrumut din

slavona ecleziastică, sensul eti mologic primar al acestui împrumut fiind cel de

‘memorie’ şi, prin extensie, ‘monument ridicat sau gest făcut în memoria cuiva’.

Dicţionarele etimologice ale limbilor europene presupun existenţa în latina populară

târzie a unui neatestat *alemosina, care explica forme precum fr. aumône,

engl. alms, germ. Almosen, ter meni curenţi în aceste limbi pentru noţiunea în cauză.

57. În latina clasică, precreştină, substantivul neutru altar (altare sau altarium,

întrebuinţat aproape exclusiv în forma de plural altaria) desemna partea cea

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!