11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36 Notă asupra ediției

difi cultăți. Alături de aspectul terminologic și de cel sintactico‐retoric, pe

care le‐am menționat mai sus, o dificultate majoră o constituie redarea

abunden telor citate biblice topite de Augustin în magma propriului discurs.

De la aluzia vagă până la citatul propriu‐zis, trecând prin parafraze

libere de diferite dimensiuni, textul Sfintei Scripturi (în special Psalmii

și Epistolele Apostolului Pavel) este prezent în aproape fiecare paragraf al

Confesiunilor. Problema transpunerii și adaptării acestor inserții biblice

se complică atunci când constatăm că, în multe cazuri, versiunea biblică

întrebuințată de Augustin diferă de tradițiile textuale curente (Septuaginta

și Vulgata). În aceste cazuri, firește că am oferit o traducere exactă a opțiunii

augusti niene. Urmând procedeul practicat de toți ceilalți interpreți,

am redat în caractere italice cita tele biblice identificate, iar trimiterile la

cartea biblică le‐am dat, pentru fiecare caz în parte, în secțiunea de note

și comentarii. În principiu, versiunea românească a citatelor biblice îmi

aparține, dar am ținut permanent seama de opțiunile de traducere din

cele mai impor tante versiuni biblice româ nești, care mi‐au stat mereu la

îndemână: versiu nea Radu–Galaction, versiunea românească sinodală, în

ediția din 1990, ca și edițiile mai recente ale Noului Testament publicate

de Valeriu Anania (București, 1993) și Emil Pascal (ediția a IV‐a, Paris,

1992). Pentru Vechiul Testament, și în spe cial pentru Psalmi, citați din

abundență de Augustin, numărul capitolu lui și al versetului este cel din

Septuaginta, așa cum se reflectă această nume rotare în versiunea Radu–

Galaction; am optat pentru această numerotare, frecvent diferită de cea

din Vulgata, pentru a‐i ușura cititorului român iden tificarea citatului respectiv

în versiunile biblice românești curente.

Am lucrat la această ediție, cu întreruperi, între anii 1980 și 1997; cea

mai mare parte a timpului a fost dedicată diverselor corelații și verificări,

precum și redactării notelor și comentariilor, pe care le‐am dorit cât mai

com plete și cât mai folositoare pentru tânărul cititor interesat de una

dintre capodoperele literaturii universale. Pe lângă interpretările „punctuale“

cuve nite, această secțiune cuprinde explicații ale unor pasaje mai

dificile sau de‐a dreptul obscure, însoțite, cel mai adesea, de opțiunile

altor inter preți moderni, corelații terminologice sau conceptuale cu „sursele“

gândirii Sfântului Augustin (filozofia greco‐latină și Biblia), corelații

multiple cu ansamblul operei lui Augustin și între diferitele cărți și

capitole ale Confe siunilor). Utilizând cu răbdare aceste trimiteri, într‐o

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!