11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Notă asupra ediției 35

terminologiei, nu m‐am ferit, de exemplu, să utilizez, pentru ace eași noțiune,

în funcție de curgerea discursului și de cerințele contextului, perechi lexicale

sinonimice precum a zidi/a crea, făptură/creatură, trup/carne, trupesc/carnal,

duhovnicesc/spiritual, întrupare/încarnare, a ființa/a exista, evlavie/pietate etc.,

unul din termeni aparținând tradiției termi nologice bisericești, celălalt, lexicului

filozofico‐teologic modern. Procedând astfel, l‐am imitat într‐un fel

pe Sfântul Augustin însuși, care pune alături în textul său variante lexicale

aparținând vechii terminologii filozofice latinești și termeni forjați mai recent,

în latina creștină a predecesorilor săi patristici sau în versiunile biblice existente

în vremea sa. Pentru termenii teologici cheie, precum Sfântul Duh,

Mântuitor, Sfânta Scriptură, Sfânta Treime, m‐am menținut însă în cadrele

tradiției terminologice românești, acceptată aproape unanim, dincolo de

toate diferențele confesionale.

În strânsă corelație cu cel enunțat mai sus, un al doilea principiu pe care

mi l‐am impus a constat în evitarea atât a literalismului excesiv, cât și a

depăr tării de expresia augustiniană originară. Între literă și spirit, am încli nat,

firește, către spiritul textului original, căutând să nu trădez, în marginea

po sibilului, litera lui, mai ales în reproducerea jocurilor retorice atât de abundente

în discursul lui Augustin în general și în Confesiuni în special. Cu toate

acestea, sub imperativul clarității discursului în limba română, am fost nevoit

foarte adesea să convertesc unele elemente ale retoricii augus tiniene care,

păstrate ca atare, ar fi părut fastidioase și obositoare. De exem plu, perioadele

foarte lungi, posibile în latină datorită caracterului său extrem de sintetic,

le‐am segmentat în fraze mai scurte; interogativele retorice, extraordinar de

frecvente, le‐am transformat uneori în propoziții afirmative; am renunțat la

jocul subtil al demonstrativelor (istud, iste, hoc, haec etc.) și al relativelor latinești

(quis, quid, quae etc.), punând în locul lor numele cerute de context

sau exprimate anterior; am introdus adverbe româ nești unde erau ab solut

necesare pentru o bună înțelegere a discursului. Confrun tând versiunea mea

cu originalul tipărit alături, cititorul preocupat de nuanțe poate constata

singur întregul mecanism al transpunerii, apre ciind cât de juste și inspirate

au fost opțiunile traducătorului. În mod ine rent, textul românesc a devenit

mai „lung“ și mai „rarefiat“ decât origi nalul latinesc. Sper ca ceea ce se va fi

pierdut în concizie să se fi câștigat în claritate.

Pe lângă problemele obișnuite ale traducerii din latină, cunoscute de

orice traducător din această limbă, textul Confesiunilor își are propriile

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!