11.01.2022 Views

Sfantul-Augustin_Confesiuni

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

34 Notă asupra ediției

de Pierre de Labriolle, savant care, în urma unei analize minuțioase, respinge

încercări mai recente de a recompune un text tip pe baza celui mai vechi

manuscris existent 26 .

Textul latinesc după care am realizat traducerea şi pe care îl reproducem

aici întocmai este deci cel din ediţia Labriolle, reputată a fi cea mai bună;

am păstrat, desigur, segmentarea frazelor și a para grafelor propusă de acest

editor. Cele câteva greșeli de tipar pe care le‐am identificat (aqua, în loc de,

greșit în text, atque – XII, xii, 15; sursum, în loc de, greșit în text, susum –

XIII, vii, 8 etc.) au fost corectate tacit. Punc tuația textului latinesc este, de

asemenea, cea propusă de Labriolle, cu toate conse cințele ei în planul sintactic

al traducerii. Am operat însă o serie de adaptări ortografice, aplicând

consecvent reguli generalizate în tradiția clasicistă românească: scrie rea cu

majusculă a teonimelor Deus și Dominus, orto grame precum irrisor în loc

de inrisor, immutabilis în loc de inmutabilis, colloquor în loc de conloquor,

illuminatio în loc de inluminatio, ubi în loc de vbi, dar voluntas în loc de

uoluntas, civitas în loc de ciuitas, servus în loc de seruus, veritas în loc de

ueritas, velle în loc de uelle etc. Prin această decizie, am avut în intenție să

fac textul accesibil unui număr cât mai mare de cititori mai tineri, familiarizați

cu regulile ortografice mai recente, dar care nu sunt la curent cu

avatarurile ortografiei latinești.

Traducerea într‐o limbă modernă a textelor Sfântului Augustin nu este

o operație ușoară: stilul Confesiunilor în special îl pune uneori pe interpret

în fața unor dificultăți majore. Când limpede și geometric în buna tradiție

a discursului filozofic latin, când obscur și eliptic precum în Vechiul Testament,

textul Confesiunilor este inegal, reclamând, pe de o parte, analiza

atentă a fiecărei fraze, pentru a‐i surprinde semnificația exactă, și, pe de altă

parte, atenția de a păstra coerența ansamblului. Problema‐cheie pentru

mine a fost aceea de a concilia în mod convenabil discursul augustinian în

particularismul său cu habitudinile de lectură ale omului modern. Un principiu

pe care mi l‐am impus și pe care l‐am urmat în mod consecvent poate

fi formulat astfel: a reproduce pe cât posibil toate nuanțele gândului augustinian

într‐o limbă română contemporană curentă, la egală distanță de

extrema arhaizantă și de cea neologistică. Din punct de vedere sintactic,

m‐am lăsat uneori „purtat“ de structura originalului, dar numai atunci când

rezultatul nu vio lenta sintaxa românească actuală. De asemenea, în privința

26. Op. cit., pp. XXV şi urm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!