02.12.2021 Views

Occidentul romanesc nr 128 - editia decembrie 2021

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Interviu DECEMBRIE

2021 13

România. Trăiesc și astăzi în două lumi și jumătate...”

După câțiva ani de la

stabilirea dumneavoastră

în Portugalia, ați schimbat

orientarea profesională. Ce

s-a petrecut în 1995?

Dan Caragea: Era oarecum

firesc. Interesul portughezilor

pentru cultura noastră

este relativ scăzut, lucru

de înțeles de altfel. Momentul

de vârf trecuse când intelectualitatea

citea Panait

Istrati, C. Virgil Gheorghiu

sau M. Eliade (mă refer la

literatură). Pe de altă parte,

oricâtă pregătire aș fi avut

era un nonsens să mă gândesc

că îi voi învăța pe portughezi

portugheza. Așadar am

primit cu onoare invitația de

a preda la o universitate privată

un curs de metodologie

a cercetării științifice. Facultatea

era de Psihopedagogie

Curativă, așa se numea, iar

eu, curios din fire și pasionat

m-am apucat serios de

studii. Așa se face că după

câțiva ani am ajuns să urmez

cursurile școlii doctorale la

Universitatea din București

și, în 2006, să-mi iau doctoratul

în Psihologie. Așadar,

la Universitatea Modernă am

fost profesor în două rânduri:

1995-1998 și 2006-2008. Și

în 1998, și în 2008 viața mea

a luat însă alte drumuri, așa

că în domeniul psihologiei

nu m-am avântat prea departe...

A urmat o nouă schimbare,

un alt domeniu de

interes?

Dan Caragea: Da, așa a

fost, datorită cumva întâmplării.

Am să vă explic. Printre

aplicațiile informatice,

erau la modă motoarele de

căutare și indexare, gestiunea

documentară, gestiunea

informației... În anii aceia a

existat un real interes pentru

lingvistica computațională,

mai ales pentru dicționare

care să faciliteze recuperarea

informației din diverse

texte digitalizate. Printr-un

prieten, am primit o ofertă

„de nerefuzat” de a lucra la

Madrid, la o puternica companie,

OCS se numea, care

distribuia pe piață un astfel

de motor de indexare, dar

care nu avea resurse convenabile

în spaniolă... Așa că

am fost invitat să formez și

să conduc un departament de

semantică care, împreună cu

informaticienii, să furnizeze

o soluție atrăgătoare pentru

piața din Spania. Acesta a

fost un pas care a dus la crearea

primei baze multilingve

de căutare semantică.

Spre sfârșitul muncii mele

la Madrid, am ajuns însă la

un impas: cum poate un calculator

face diferența între

omonime? Altfel spus, cum

să facem ca el să înțeleagă că

„sare” poate fi și substantiv,

dar și o formă de la verbul „a

sări”. Când cauți texte despre

„sare”, nu vrei să apară

un text în care să se spună

că „X sare în apă de la 3 m”.

Mă întorsesem în Portugalia,

lucram la întreprinderea prietenului

meu, la elaborarea

de dicționare pentru astfel

de motoare de căutare, când,

după luni de chin și disperare,

am găsit pe Internet, în

2001, un motor de analiză

semantică care rezolva ambiguitatea.

Acesta se numea

Tropes, era creat de francezi,

așa că am intrat imediat în legătură

cu dl Pierre Molette,

creierul informatician.

Așa am ajuns să mă ocup

de versiunile programului

Tropes în portugheză,

apoi în spaniolă. În decembrie

2003, am deschis la

Lisabona o mică întreprindere,

Cyberlex, care comercializa

acest produs. Tropes

„m-a readus” practic în

România, unde am realizat

versiunea românească, la

UEFISCDI, în cadrul unor

proiecte de cercetare europene.

Despre modelul analitic

și funcționarea acestui program

am scris și o carte, în

colaborare cu Adrian Curaj,

intitulată Analiza automată

a discursului care a apărut la

Editura Academiei, în 2013.

Tot la UEFISCDI am realizat

în anii următori și un

alt software destinat analizei

similitudinilor, din păcate azi

dat uitării. Acesta era menit

unor aplicații diverse, dar și

analizei plagiatului, însă nu

au mai existat fonduri și nici

susținerea instituțională pentru

a se merge mai departe.

Ultima colaborare semnificativă

în România, despre

care doresc să pomenesc,

este proiectul Romtext

(2019), de la Institutul de

Lingvistică al Academiei.

Deși scopul era crearea unui

corpus de referință al limbii

române, care să întregească

Dicționarului limbii române,

care ar urma să aibă o nouă

ediție, dar mai ales DEX-ul

care este un dicționar explicativ

lipsit de contexte de

sprijin, strădania noastră a

fost abandonată, după prostul

obicei românesc, așa că

tot ce încercăm să construim

e sortit pieirii. Este cu

neputință să mai întâlnești

azi în Romania manageri

culturali vizionari capabili

să ducă la bun sfârșit operele

fundamentale care ne

lipsesc.

Să înțelegem că în ultimii

ani ați renunțat la preocupările

dumneavoastră de

lusitanist?

Dan Caragea: Este limpede

nu am mai putut lucra

cu aceeași dedicație ca în

anii petrecuți în România,

dar am încercat să asigur o

oarecare continuitate. Am

reușit să dau versiunea finală

și să public la Lisabona

Luceafărul / Vésper, 2015.

La aceasta s-ar putea adauga

traducerea în portugheza

braziliană a Cărții șoaptelor,

de Varujan Vosganian, în

colaborare cu Anne-Marie

Caragea. Lăsând la o parte

personalitatea mult prea

controversată a autorului,

Cartea șoaptelor este, în

opinia mea, unul dintre cele

mai bune romane românești

scrise după 1990.

Acum câțiva ani am publicat

pe Amazon două cataloage

privind cultura română

în Portugalia și cea portugheză

în România. Astăzi ar

trebui revizuite, completate

și disponibilizate online...

În sfârșit, în 2017 a apărut

o lucrare de referință:

ROMÂNIA - PORTUGALIA:

100 de ani de la stabilirea

relațiilor diplomatice româno-portugheze.

Este cea

mai amplă lucrare privind

relațiile diplomatice și culturale

dintre cele două țări.

Am fost coordonator și autor

principal la acest album

inițiat de doamna ambasadoare

Ioana Bivolaru, la

sugestia domnului Daniel

Nicolescu, directorul ICR

Lisabona.

Sper, de asemenea, ca

anul viitor să apară și traducerea

mea din Fernando

Pessoa, Mesaj, o traducere la

care țin foarte mult, asta ca

să pomenesc doar de muncile

încheiate. Pentru restul să

sperăm că vom trăi și vedea

cât și ce se mai poate face.

Și ca să încheiem cumva

„rotund” acest interviu,

voi reaminti faptul că ați

vizitat pentru prima oară

Portugalia în 1977 cu cartea

lui Iorga în mână. Am

găsit un text de-al dumneavoastră

despre Iorga

și Portugalia într-un impresionant

volum colectiv:

AZUL DE LISBOA / AZUR

DE LISABONA, Guerra &

Paz, Lisabona, 2020. Doriți

să comentați?

Dan Caragea: Inițial

m-am gândit să scriu câteva

impresii, dar de teamă că majoritatea

textelor vor fi astfel

de mărturisiri, pline de metafore,

de poezie și trăiri exaltate,

m-am decis să rămân

într-un plan secund și să-i

aduc un omagiu lui Nicolae

Iorga, călătorul savant, întrucât

„impresiile lui Iorga sunt

temelia construcției imaginii

Lisabonei și a Portugaliei în

mentalul românesc. Pe urmele

lui, le putem aduna azi

pe toate celelalte, ale noastre”.

Și ale celor ce vor veni.

Un material realizat de:

Camelia Jula, jurnalist

Occidentul Românesc

Material video și montaj:

Raúl Sánchez Costa

Articol multimedia publicat

în cadrul proiectului

Stars4Media – „Connecto:

Towards European Values

Through Digital Media.

The Live Streaming Hub”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!