16.11.2019 Views

manual-romana-clasa-9

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Modulul 1<br />

>>><br />

Limbă şi comunicare<br />

JOC ªI JOACÃ<br />

ERORI SEMANTICE<br />

Confuzia paronimică<br />

Paronimele sunt cuvinte care se aseamănă unul cu celălalt din punct de<br />

vedere al formei, dar se deosebesc (complet) în ceea ce priveşte înţelesul sau<br />

semnificaţia: numeral - numerar, prenume - pronume, glaciar - glacial, original -<br />

originar etc.<br />

Una dintre cauzele utilizării greşite a neologismelor este paronimia. În<br />

limba română există cuvinte cu origini şi cu sensuri diferite care sunt însă<br />

asemănătoare din punct de vedere al formei. Mica diferenţă, de multe ori<br />

constând din tr-un singur sunet, creează confuzii între aceste cuvinte, pentru<br />

că nu se ţine seama de sensurile şi de originea lor.<br />

Situaţii de paronimie:<br />

Eminent - iminent. Primul termen cunoaşte în limba română aceleaşi<br />

sensuri ca în limbile neolatine din care provine: „care se distinge din calităţi<br />

intelectuale deosebite; excepţional, superior, remarcabil, excelent” (DEX).<br />

Paronimul iminent are sensuri complet diferite: „care este gata să se producă,<br />

să se întâmple şi care nu se poate amâna sau evita, inevitabil” (DEX). Nu poate<br />

exista aşadar o legătură de sens între eminent şi iminent. Apropierea care se<br />

face uneori între cei doi termeni este greşită şi dovedeşte necunoaşterea<br />

sensurilor acestor cuvinte.<br />

A emigra - a imigra. Confuzia între aceste paronime se produce pentru că<br />

sensurile lor par a fi foarte apropiate. A emigra înseamnă „a pleca din patrie<br />

şi a se stabili (definitiv sau temporar) în altă ţară; a se expatria” (DEX). În<br />

aceeaşi familie lexicală intră termeni ca emigrant şi emigraţie. Paronimul a imigra<br />

înseamnă „a veni într-o ţară străină pentru a se stabili aici” (DEX). Acelaşi<br />

sens îl au cuvintele apropiate imigrant şi imigraţie. Distincţia dintre a emigra<br />

şi a imigra se face în funcţie de sensul deplasării, dintr-o direcţie în alta.<br />

Atracţia paronimică este fenomenul prin care un paronim care e folosit<br />

mai frecvent în limbă, deci mai familiar vorbitorului, îl „atrage” pe cel care<br />

este mai puţin cunoscut, substituindu-se acestuia din urmă. Astfel, a gira, care<br />

înseamnă „a garanta” (din it. girare), se foloseşte tot mai frecvent în locul lui<br />

a gera, care înseamnă „a conduce”, „a administra în numele cuiva” (din fr.<br />

gérer). Atracţia paronimică reprezintă, de fapt, o confuzie paronimică şi devine<br />

sursa unor greşeli de limbă.<br />

Atracţia paronimică este un aspect al etimologiei populare, fenomen care<br />

constă în „modificarea formei unui cuvânt (recent intrat în limbă sau mai puţin<br />

cunoscut) sub influenţa unui cuvânt mai cunoscut cu care prezintă asemănări<br />

de formă şi uneori de sens” (DEX). Aşa, de exem plu, în descântecul Melc,melc,/<br />

Cotobelc,/ Scoate coarne boiereşti, cuvântul boiereşti a înlocuit termenul boureşti,<br />

adică „mândre”, „falnice”, ca ale bourului de odinioară. Tot astfel, firoscos este<br />

o etimologie populară pentru filozof ori lăcrămaţie, pentru reclamaţie.<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!