untitled
înaintea ochilor mei în timp ce îmi purtam calul la pas fără astâmpăr în jurul micului luminiș, apărând deodată întunecate în lumina rozalie. Camuflate de zăpada grea, copitele care se apropiau ajunseseră deja lângă noi înainte ca eu să le pot auzi. Cei doi bărbați MacRannoch și-au tras pistoalele și și-au mânat caii sub copaci, așteptând, însă eu am prins cu urechea mugetul stins al vitelor și am țâșnit cu calul înainte, ieșind din dumbravă. Sir Marcus MacRannoch, ușor de deosebit datorită calului bălțat și mantiei din blană de urs, conducea convoiul în sus pe pantă, zăpada țâșnind în mici explozii de sub copitele calului său. Era urmat de alți câțiva bărbați, cu toții foarte veseli, după voci. Și mai mulți bărbați călăreau în spate, mânând cireada rotundă de vite din urmă, ducând nedumeritele animale în jurul dealului, spre bine meritatul adăpost din grajdurile lui MacRannoch. MacRannoch și-a adus calul lângă mine, râzând din toată inima. — Doamnă Fraser, trebuie să îți mulțumesc, a strigat el prin zăpadă, pentru o seară cât se poate de antrenantă. Suspiciunea lui de mai devreme se evaporase și m-a salutat vesel nevoie mare. Sprâncenele și mustața îi erau pudrate cu zăpadă și arăta precum Moș Crăciun la un zaiafet. Luându-mi calul de căpăstru, l-a condus în aerul mai liniștit al dumbrăvii. A făcut semn celor doi companioni ai mei să coboare dealul să îi ajute pe ceilalți cu vitele, apoi a descălecat și m-a dat jos din șa, încă râzând. • — Ar fi trebuit să vezi! a jubilat el mângâindu-și burta în extaz. Sir Fletcher s-a făcut roșu precum pieptul prihorului când am dat năvală peste el în timpul cinei, strigând că ascunde proprietate furată în închisoare. Și pe urmă, când am ajuns la scările de dedesubt și am auzit mugetul vitelor ca un tunet, am zis că a făcut pe el în pantaloni. Sir Fletcher… I-am scuturat brațul nerăbdătoare. — Nu mă interesează pantalonii lui Sir Fletcher. L-ai găsit pe soțul meu? MacRannoch s-a mai potolit nițel, ștergându-și ochii cu mâneca. — Ah, da. L-am găsit. — Este bine? am întrebat calm, deși aș fi vrut să urlu. MacRannoch a înclinat capul spre copacii din spatele meu și când m-am întors, am văzut un călăreț croindu-și drum cu băgare de seamă printre crengi, cu un corp acoperit cu pânză, așezat de-a curmezișul șeii în fața lui. M-am repezit înainte, urmată de MacRannoch, ajutându-mă cu explicații. — Nu este mort sau cel puțin nu era când l-am găsit. Dar a fost chinuit rău, săracul flăcău. 632
Am dat la o parte pânza de pe capul lui Jamie și l-am examinat repede cât de bine am putut, calul agitându-se din cauza drumului prin ger și a poverii suplimentare pe care o purta. Vedeam răni întunecate și simțeam porțiuni aspre de sânge uscat în părul ciufulit, însă nu îmi puteam da seama în ce stare era, în lumina palidă a nopții. Mi s-a părut că simt pulsul pe gâtul rece ca gheața, însă nu eram sigură. MacRannoch m-a prins de braț și m-a tras într-o parte. — Cred că cel mai bine ar fi să-l ducem înăuntru cât mai repede, fetițo. Hector îl va duce în casă. În salonul cel mare al conacului Eldridge, reședința lui MacRannoch, Hector și-a lăsat povara pe un covor din fața focului. Apucând un colț al păturii, a desfăcut-o cu mare băgare de seamă, și o siluetă nemișcată și goală pușcă s-a rostogolit pe florile galbene și roz ale covorului care era mândria Annabellei MacRannoch. Spre cinstea ei, Lady Annabelle a părut să ignore sângele care îi îmbiba covorul scump de Aubusson. O femeie mică și iute ca o păsărică trecută puțin de patruzeci de ani, gătită ca o cinteză aurie într-o rochie veselă din mătase galbenă, a împrăștiat servitorii în toate direcțiile cu o bătaie scurtă din palme și pături, cârpe, apă fierbinte și whisky au apărut lângă mine aproape înainte să apuc să-mi scot mantia. — Cel mai bine ar fi să îl întoarcem pe burtă, ne-a sfătuit Sir Marcus, umplând două cupe mari de whisky. A fost biciuit pe spate și trebuie să aibă dureri crunte când stă așa. Nu că ar părea să mai simtă ceva, a adăugat el, uitându-se mai îndeaproape la chipul cenușiu al lui Jamie și la pleoapele albăstrii închise. Ești sigură că e încă în viață? — Da, am răspuns scurt, sperând să am dreptate. M-am luptat să îl rostogolesc pe Jamie. Lipsit de cunoștință, părea să își fi triplat greutatea. MacRannoch mi-a dat o mână de ajutor și l-am așezat pe o pătură, cu spatele spre foc. După o scurtă inspecție în care am stabilit că era în viață, nu îi lipsea nicio parte a corpului și nu era în pericol imediat de a sângera de moarte, mi-am putut permite să fac o evaluare mai pe îndelete a dezastrului. — Pot să trimit după un doctor, a spus Lady Annabelle, privind cu neîncredere spre trupul inert din fața șemineului ei, însă nu cred că poate ajunge aici în mai puțin de o oră; ninge de zici că e sfârșitul lumii. Șovăiala din vocea ei se datora doar parțial zăpezii, mi-am spus. Un doctor ar fi fost încă un martor primejdios la prezența în casa ei a unui criminal evadat. — Nu vă deranjați, am răspuns absentă. Eu sunt doctor. 633
- Page 582 and 583: Gerul nopții cobora iute în aceas
- Page 584 and 585: În loc să îmi răspundă, Dougal
- Page 586 and 587: — A fost unul din cei trei bărba
- Page 588 and 589: — L-am trimis la o familie cumsec
- Page 590 and 591: — Ah, Rupert, a răspuns Murtagh
- Page 592 and 593: — Ce a spus? Dougal a făcut o pa
- Page 594 and 595: 594 • PARTEA A ȘAPTEA • REFUGI
- Page 596 and 597: Sir Fletcher a glisat capacul desch
- Page 598 and 599: Chipul rotund al lui Rupert, pe jum
- Page 600 and 601: masa de prânz, lucru deloc indicat
- Page 602 and 603: Am pus în grabă jos cutiuța smă
- Page 604 and 605: distanței spre gât, apoi, cu o pr
- Page 606 and 607: Ușa era descuiată. Am împins-o u
- Page 608 and 609: Jamie se lupta să vorbească; îș
- Page 610 and 611: M-a privit de parcă în minte îi
- Page 612 and 613: — Aș putea avea nevoie de Marley
- Page 614 and 615: drum să ia de jos ciocanul legat c
- Page 616 and 617: Indiferent ce statut avea Jamie ca
- Page 618 and 619: Era pentru prima dată când Randal
- Page 620 and 621: La spitalul Pembroke avusesem un pa
- Page 622 and 623: zid, însă nu suficient de puterni
- Page 624 and 625: 624 Apucând o piatră pe jumătate
- Page 626 and 627: — Ești rănită? Doar nițel zg
- Page 628 and 629: — Acum ceva timp, așa spun și e
- Page 630 and 631: — Absalom, băiatule, te-am trimi
- Page 634 and 635: Ignorând privirile uluite ale celo
- Page 636 and 637: delicate de vrăbiuță, Lady Annab
- Page 638 and 639: zărit zeci de urme semicirculare
- Page 640 and 641: — Nu se știe niciodată, nu-i a
- Page 642 and 643: Asta ar cere mai multă forță dec
- Page 644 and 645: Bătrânul soldat a ridicat pătura
- Page 646 and 647: Sir Marcus a așezat jos cuțitul d
- Page 648 and 649: — Să nu mă mai vezi vreodată!
- Page 650 and 651: Am făcut un efort să îmi mențin
- Page 652 and 653: 652 nu vină cineva pe urmele noast
- Page 654 and 655: pasul cailor alunecos și primejdio
- Page 656 and 657: suficientă zăpadă sub calul lui
- Page 658 and 659: Se lupta să se ridice într-un cot
- Page 660 and 661: — Are o inimă de leu. Vorbea at
- Page 662 and 663: — Murtagh mi-a spus că și dumne
- Page 664 and 665: — Eu aleg vinul, dacă nu vă e c
- Page 666 and 667: — François Anselm Mericoeur d’
- Page 668 and 669: Dar gândul la aer curat, dacă nu
- Page 670 and 671: nu ar trebui să crească în aceas
- Page 672 and 673: — De ce? — De ce nu? a răspuns
- Page 674 and 675: 674 o plecăciune adâncă în faț
- Page 676 and 677: — Când m-ai lăsat acolo la Went
- Page 678 and 679: folosind durerea ca pe o armă, dis
- Page 680 and 681: — Claire, te doresc atât de mult
Am dat la o parte pânza de pe capul lui Jamie și l-am examinat repede cât<br />
de bine am putut, calul agitându-se din cauza drumului prin ger și a poverii<br />
suplimentare pe care o purta. Vedeam răni întunecate și simțeam porțiuni<br />
aspre de sânge uscat în părul ciufulit, însă nu îmi puteam da seama în ce<br />
stare era, în lumina palidă a nopții. Mi s-a părut că simt pulsul pe gâtul rece<br />
ca gheața, însă nu eram sigură. MacRannoch m-a prins de braț și m-a tras<br />
într-o parte.<br />
— Cred că cel mai bine ar fi să-l ducem înăuntru cât mai repede, fetițo.<br />
Hector îl va duce în casă.<br />
În salonul cel mare al conacului Eldridge, reședința lui MacRannoch,<br />
Hector și-a lăsat povara pe un covor din fața focului. Apucând un colț al<br />
păturii, a desfăcut-o cu mare băgare de seamă, și o siluetă nemișcată și goală<br />
pușcă s-a rostogolit pe florile galbene și roz ale covorului care era mândria<br />
Annabellei MacRannoch.<br />
Spre cinstea ei, Lady Annabelle a părut să ignore sângele care îi îmbiba<br />
covorul scump de Aubusson. O femeie mică și iute ca o păsărică trecută<br />
puțin de patruzeci de ani, gătită ca o cinteză aurie într-o rochie veselă din<br />
mătase galbenă, a împrăștiat servitorii în toate direcțiile cu o bătaie scurtă<br />
din palme și pături, cârpe, apă fierbinte și whisky au apărut lângă mine<br />
aproape înainte să apuc să-mi scot mantia.<br />
— Cel mai bine ar fi să îl întoarcem pe burtă, ne-a sfătuit Sir Marcus,<br />
umplând două cupe mari de whisky. A fost biciuit pe spate și trebuie să aibă<br />
dureri crunte când stă așa. Nu că ar părea să mai simtă ceva, a adăugat el,<br />
uitându-se mai îndeaproape la chipul cenușiu al lui Jamie și la pleoapele<br />
albăstrii închise. Ești sigură că e încă în viață?<br />
— Da, am răspuns scurt, sperând să am dreptate.<br />
M-am luptat să îl rostogolesc pe Jamie. Lipsit de cunoștință, părea să își fi<br />
triplat greutatea. MacRannoch mi-a dat o mână de ajutor și l-am așezat pe o<br />
pătură, cu spatele spre foc.<br />
După o scurtă inspecție în care am stabilit că era în viață, nu îi lipsea nicio<br />
parte a corpului și nu era în pericol imediat de a sângera de moarte, mi-am<br />
putut permite să fac o evaluare mai pe îndelete a dezastrului.<br />
— Pot să trimit după un doctor, a spus Lady Annabelle, privind cu<br />
neîncredere spre trupul inert din fața șemineului ei, însă nu cred că poate<br />
ajunge aici în mai puțin de o oră; ninge de zici că e sfârșitul lumii.<br />
Șovăiala din vocea ei se datora doar parțial zăpezii, mi-am spus. Un<br />
doctor ar fi fost încă un martor primejdios la prezența în casa ei a unui<br />
criminal evadat.<br />
— Nu vă deranjați, am răspuns absentă. Eu sunt doctor.<br />
633