untitled
Sir Fletcher a glisat capacul deschizându-l și a aruncat o privire înăuntru pentru o clipă, apoi a închis cutia și a împins-o către mine. — Obiectele personale ale prizonierului, mi-a explicat el. De obicei le trimitem rudei pe care ne-o indică prizonierul, după execuție. Acest bărbat însă, a spus el dând din cap, a refuzat categoric să dea orice informație despre familia lui. Fără îndoială că nu vor să aibă nimic de a face cu el. Nu este ceva neobișnuit, sigur, însă este regretabil, în aceste circumstanțe. Nu îndrăznesc să îți cer, doamnă Beauchamp, însă m-am gândit că poate, din moment ce ești o prietenă de familie, ai fi de acord să accepți această misiune de a înmâna obiectele prizonierului persoanei potrivite? Nu aveam curajul să vorbesc, însă am înclinat capul și mi-am îngropat nasul în paharul de vin. Șir Fletcher părea ușurat, fie că scăpase de cutie, fie că avea în curând să scape de mine. S-a sprijinit de spătar, șuierând ușor și a zâmbit expansiv spre mine. — Este foarte amabil din partea dumitale, doamnă Beauchamp. Știu că un asemenea gest nu poate fi decât o datorie dureroasă pentru o femeie tânără și simțitoare și-ți rămân îndatorat pentru noblețea gestului dumitale, te asigur. — N-nu face nimic, am bâiguit. Am reușit să mă ridic și să iau în brațe cutia. Măsura cam douăzeci de centimetri pe cincisprezece, adâncă de zece sau doisprezece centimetri. O cutie mică și ușoară în care încăpeau rămășițele vieții unui om. Știam ce obiecte erau înăuntru. Trei ațe de pescuit, ordonat strânse; o plută în care erau înfipte ace de pescuit; o flintă și lână pentru pistol; o bucată mică de sticlă spartă, cu muchiile tocite de vechime; câteva pietricele care arătau interesant sau erau plăcute la atingere; un picior uscat de cârtiță, purtat ca talisman împotriva reumatismului. O Biblie – sau poate îi dăduseră voie să o păstreze? Speram că da. Un inel cu rubin, dacă nu fusese furat. Și un mic șarpe cioplit într-o bucată de lemn de cireș, cu numele SAWNY scrijelit pe burtă. M-am oprit la ușă, apucând lemnul tocului cu mâna, pentru a nu mă prăbuși. Sir Fletcher, care venea curtenitor în urma mea pentru a mă conduce, a apărut îndată lângă mine. — Doamnă Beauchamp! Te simți slăbită, draga mea? Soldat, adu un scaun! Simțeam furnicăturile broboanelor de transpirație rece care începuseră a-mi șiroi pe la tâmple, însă am reușit să zâmbesc și să refuz cu un gest al mâinii scaunul oferit. Voiam mai mult decât orice să ies de acolo – aveam nevoie de mult aer curat. Și mai aveam nevoie să fiu singură, să plâng. 596
— Nu, mă simt destul de bine, am spus, încercând să par cât mai convingătoare. Doar că… aerul e închis aici, cred. Nu, voi fi foarte bine. Oricum, valetul meu mă așteaptă afară. Forțându-mă să stau dreaptă în picioare și să zâmbesc, mi-a trecut un gând prin minte. Poate nu avea să mă ajute, însă merita să încerc. — Oh, Sir Fletcher… Încă îngrijorat de paloarea mea, era tot numai amabilitate și atenție. — Da, draga mea? — M-am gândit… Cât de trist pentru un tânăr în această situație să fie înstrăinat de familia lui. M-am gândit că, știu și eu… dacă ar dori să le scrie o scrisoare de reconciliere, poate? Eu aș fi fericită să i-o duc… mamei lui. — O idee extraordinară, draga mea. Sir Fletcher era jovial, acum când se părea că scăpase de sarcina delicată de a mă culege de pe covorul din biroul său. — Sigur că da. Voi da dispoziție. Unde stai în oraș, draga mea? Dacă primesc o scrisoare, ți-o voi trimite îndată. — Păi… Am reușit să schițez un zâmbet, deși mi se părea lipit pe buze. Nu știu încă în acest moment unde voi sta. Am câteva rude și cunoștințe apropiate în oraș, la care mă tem că va trebui să locuiesc pe rând, pentru a nu supăra pe nimeni, înțelegi, am râs ușor. Așadar, dacă nu te deranjează foarte tare, poate valetul meu ar putea veni să întrebe de scrisoare? — Desigur, desigur. Excelent, draga mea, excelent! Și cu o privire rapidă spre carafa sa de vin, m-a luat de braț pentru a mă escorta spre poartă. • — Mai bine, domniță? Rupert a împins într-o parte perdeaua de păr dinaintea ochilor mei pentru a-mi privi chipul. — Arăți ca o burtă de porc prost afumată. Ia de aici încă o gură. Am dat din cap la vederea sticlei de whisky întinsă sub nasul meu și m- am ridicat, ștergându-mă cu cârpa udă pe care mi-o trântise pe față. — Nu, sunt bine acum. Escortată de Murtagh, care se dădea drept valetul meu, abia ne îndepărtasem la o distanță rezonabilă de închisoare, alunecasem jos din șa și vomasem în zăpadă. Și acolo rămăsesem, plângând, cu cutia lui Jamie strânsă la piept, până când Murtagh mă luase pe sus, mă forțase să urc pe cal și mă condusese la un han micuț din oraș unde Rupert ne găsise gazdă. Acum ne aflam într-o cameră la etaj de unde clădirea mare a închisorii abia se zărea în aerul întunecat al apusului care se apropia cu pași iuți. — Deci a murit flăcăul? 597
- Page 546 and 547: — Ah, asta. Nu e numele englezesc
- Page 548 and 549: scumpe și fleacuri. M-am uitat nev
- Page 550 and 551: — Dar cum ai reușit? am întreba
- Page 552 and 553: — Încă nu am văzut până acum
- Page 554 and 555: — Cămașa ta e nițel murdară,
- Page 556 and 557: se să-i șoptească în ureche, sp
- Page 558 and 559: 558 32. TRAVALIUL Câteva zile mai
- Page 560 and 561: — Niciodată nu știi. Jamie cel
- Page 562 and 563: greu la sfârșitul fiecărei contr
- Page 564 and 565: Zâmbetul larg de încântare cu ca
- Page 566 and 567: 566 — Pot îndura propria mea dur
- Page 568 and 569: Ian se rezema greu de umărul meu
- Page 570 and 571: Alunecând din șa, a luat hățuri
- Page 572 and 573: — Da, însă se poate mișca, a r
- Page 574 and 575: Murtagh și-a ridicat brațele, dâ
- Page 576 and 577: — Cât de mulți poți. Acum nu s
- Page 578 and 579: Bărbatul uscățiv a ridicat din u
- Page 580 and 581: Chiar și țiganii arătau la fel:
- Page 582 and 583: Gerul nopții cobora iute în aceas
- Page 584 and 585: În loc să îmi răspundă, Dougal
- Page 586 and 587: — A fost unul din cei trei bărba
- Page 588 and 589: — L-am trimis la o familie cumsec
- Page 590 and 591: — Ah, Rupert, a răspuns Murtagh
- Page 592 and 593: — Ce a spus? Dougal a făcut o pa
- Page 594 and 595: 594 • PARTEA A ȘAPTEA • REFUGI
- Page 598 and 599: Chipul rotund al lui Rupert, pe jum
- Page 600 and 601: masa de prânz, lucru deloc indicat
- Page 602 and 603: Am pus în grabă jos cutiuța smă
- Page 604 and 605: distanței spre gât, apoi, cu o pr
- Page 606 and 607: Ușa era descuiată. Am împins-o u
- Page 608 and 609: Jamie se lupta să vorbească; îș
- Page 610 and 611: M-a privit de parcă în minte îi
- Page 612 and 613: — Aș putea avea nevoie de Marley
- Page 614 and 615: drum să ia de jos ciocanul legat c
- Page 616 and 617: Indiferent ce statut avea Jamie ca
- Page 618 and 619: Era pentru prima dată când Randal
- Page 620 and 621: La spitalul Pembroke avusesem un pa
- Page 622 and 623: zid, însă nu suficient de puterni
- Page 624 and 625: 624 Apucând o piatră pe jumătate
- Page 626 and 627: — Ești rănită? Doar nițel zg
- Page 628 and 629: — Acum ceva timp, așa spun și e
- Page 630 and 631: — Absalom, băiatule, te-am trimi
- Page 632 and 633: înaintea ochilor mei în timp ce
- Page 634 and 635: Ignorând privirile uluite ale celo
- Page 636 and 637: delicate de vrăbiuță, Lady Annab
- Page 638 and 639: zărit zeci de urme semicirculare
- Page 640 and 641: — Nu se știe niciodată, nu-i a
- Page 642 and 643: Asta ar cere mai multă forță dec
- Page 644 and 645: Bătrânul soldat a ridicat pătura
— Nu, mă simt destul de bine, am spus, încercând să par cât mai<br />
convingătoare. Doar că… aerul e închis aici, cred. Nu, voi fi foarte bine.<br />
Oricum, valetul meu mă așteaptă afară.<br />
Forțându-mă să stau dreaptă în picioare și să zâmbesc, mi-a trecut un<br />
gând prin minte. Poate nu avea să mă ajute, însă merita să încerc.<br />
— Oh, Sir Fletcher…<br />
Încă îngrijorat de paloarea mea, era tot numai amabilitate și atenție.<br />
— Da, draga mea?<br />
— M-am gândit… Cât de trist pentru un tânăr în această situație să fie<br />
înstrăinat de familia lui. M-am gândit că, știu și eu… dacă ar dori să le scrie o<br />
scrisoare de reconciliere, poate? Eu aș fi fericită să i-o duc… mamei lui.<br />
— O idee extraordinară, draga mea.<br />
Sir Fletcher era jovial, acum când se părea că scăpase de sarcina delicată<br />
de a mă culege de pe covorul din biroul său.<br />
— Sigur că da. Voi da dispoziție. Unde stai în oraș, draga mea? Dacă<br />
primesc o scrisoare, ți-o voi trimite îndată.<br />
— Păi… Am reușit să schițez un zâmbet, deși mi se părea lipit pe buze. Nu<br />
știu încă în acest moment unde voi sta. Am câteva rude și cunoștințe<br />
apropiate în oraș, la care mă tem că va trebui să locuiesc pe rând, pentru a<br />
nu supăra pe nimeni, înțelegi, am râs ușor. Așadar, dacă nu te deranjează<br />
foarte tare, poate valetul meu ar putea veni să întrebe de scrisoare?<br />
— Desigur, desigur. Excelent, draga mea, excelent!<br />
Și cu o privire rapidă spre carafa sa de vin, m-a luat de braț pentru a mă<br />
escorta spre poartă.<br />
•<br />
— Mai bine, domniță?<br />
Rupert a împins într-o parte perdeaua de păr dinaintea ochilor mei<br />
pentru a-mi privi chipul.<br />
— Arăți ca o burtă de porc prost afumată. Ia de aici încă o gură.<br />
Am dat din cap la vederea sticlei de whisky întinsă sub nasul meu și m-<br />
am ridicat, ștergându-mă cu cârpa udă pe care mi-o trântise pe față.<br />
— Nu, sunt bine acum.<br />
Escortată de Murtagh, care se dădea drept valetul meu, abia ne<br />
îndepărtasem la o distanță rezonabilă de închisoare, alunecasem jos din șa și<br />
vomasem în zăpadă. Și acolo rămăsesem, plângând, cu cutia lui Jamie<br />
strânsă la piept, până când Murtagh mă luase pe sus, mă forțase să urc pe cal<br />
și mă condusese la un han micuț din oraș unde Rupert ne găsise gazdă.<br />
Acum ne aflam într-o cameră la etaj de unde clădirea mare a închisorii abia<br />
se zărea în aerul întunecat al apusului care se apropia cu pași iuți.<br />
— Deci a murit flăcăul?<br />
597