untitled
594 • PARTEA A ȘAPTEA • REFUGIUL 35. ÎNCHISOAREA WENTWORTH Sir Fletcher Gordon era un bărbat scund și gras, al cărui veston din mătase dungată îi venea precum o a doua piele. Cu umerii povârniți și burta umflată, arăta mai degrabă ca o bucată mare de șuncă așezată pe fotoliul cu roți în spate al guvernatorului. Capul chel și rozul aprins al tenului său adânceau impresia inițială, deși puține bucăți de șuncă erau decorate cu asemenea ochi albaștri sclipitori. A întors un teanc de hârtii de pe biroul său cu o mișcare înceată și deliberată a degetului arătător. — Da, iată, a spus el, după o pauză interminabilă pentru a citi pagina. Fraser, James. Acuzat de crimă. Condamnat la spânzurătoare. Acum, unde este mandatul de execuție? S-a oprit din nou, răsfoind miop printre hârtii. Mi-am înfipt adânc degetele în satinul săculețului pe care o țineam în poală, forțându-mi chipul să rămână lipsit de expresie. — Oh, da. Data execuției 23 decembrie. Da, încă îl avem. Am înghițit, relaxându-mi strânsoarea, cuprinsă deopotrivă de fericire și de panică. Deci era încă în viață. Pentru încă două zile. Și era în apropiere, undeva în aceeași clădire cu mine. Acest gând mi s-a împânzit în vene cu un val de adrenalină care mi-a făcut degetele să tremure. M-am aplecat în scaunul de vizitator, încercând să par cât mai atrăgătoare. — Aș putea să îl văd, Sir Fletcher? Doar pentru un moment, în cazul în care… poate ar dori să transmită un mesaj familiei lui? Dându-mă drept o prietenă englezoaică a familiei Fraser, reușisem rezonabil de ușor să primesc permisiunea de a intra în Wentworth și în biroul lui Sir Fletcher, guvernatorul civil al închisorii. Era primejdios să cer să-l văd pe Jamie; fără a ști drept cine mă dădeam, Jamie mă putea fără să vrea da de gol dacă mă vedea brusc în fața ochilor, fără a fi prevenit. De fapt, eu însămi mă puteam da de gol; nu eram deloc sigură că îmi puteam menține precara stăpânire de sine, dacă îl vedeam. Însă următorul pas trebuia să fie
găsirea celulei sale; în această vizuină de iepure, șansele de a-l găsi fără o îndrumare erau aproape nule. Sir Fletcher s-a încruntat, gândindu-se. Evident considera această cerere de la o cunoștință a familiei drept o bătaie de cap, însă nu era un om lipsit de considerație. În cele din urmă a dat din cap fără tragere de inimă. — Nu, draga mea. Mi-e teamă că nu pot îngădui o asemenea vizită. În acest moment suntem destul de aglomerați și nu avem suficiente facilități pentru a permite discuții private. Și omul este ținut în…, a consultat din nou maldărul de hârtii… într-una din celulele mari din blocul de vest, cu alți câțiva tovarăși condamnați. Ar fi extrem de periculos pentru dumneata să îl vizitezi acolo… sau oriunde altundeva. Bărbatul este un prizonier primejdios, dacă mă înțelegi; văd aici că l-am ținut în lanțuri de când a sosit. Mi-am strâns din nou săculețul în mâini, de data aceasta pentru a mă împiedica să îl lovesc. A dat din nou din cap, pieptul gras ridicându-i-se și coborându-i-se cu respirația greoaie. — Nu, dacă ai fi un membru apropiat al familiei, poate… A ridicat privirea, clipind. Mi-am încleștat maxilarele, hotărâtă să nu spun nimic. Desigur, puțină agitație din partea mea ar fi rezonabilă, în aceste împrejurări. — Dar poate, draga mea… A părut lovit de o inspirație neașteptată. S-a ridicat greoi în picioare și s-a îndreptat spre o ușă interioară, unde stătea de strajă un soldat în uniformă. A murmurat ceva spre bărbat, care a încuviințat o dată din cap și s-a făcut nevăzut. Sir Fletcher s-a întors la biroul său, oprindu-se pe drum pentru a extrage de deasupra unui cabinet o carafă și niște pahare. Am acceptat oferta sa de a bea un pahar de vin roșu, aveam mare nevoie. Eram amândoi la jumătatea celui de al doilea pahar când s-a întors soldatul. A mărșăluit înăuntru fără a cere permisiunea și a așezat o cutie de lemn pe birou lângă cotul lui Sir Fletcher, apoi s-a întors pentru a părăsi biroul. I-am surprins privirea furișându-se asupra mea și mi-am coborât modest privirea. Purtam o rochie împrumutată de la o doamnă, o cunoștință a lui Rupert dintr-un oraș din apropiere și aveam o idee destul de limpede cam care era profesia doamnei respective. Speram doar ca gardianul să nu recunoască ținuta. Golindu-și paharul, Sir Fletcher l-a așezat pe birou și a tras cutia spre el. Era o cutie pătrată, obișnuită, din lemn nebăițuit, cu un capac care glisa întro parte. Pe capac erau scrise cu creta niște litere. Le puteam citi, chiar și invers. FRASER. 595
- Page 544 and 545: groasă, a ascuns vârfurile dedesu
- Page 546 and 547: — Ah, asta. Nu e numele englezesc
- Page 548 and 549: scumpe și fleacuri. M-am uitat nev
- Page 550 and 551: — Dar cum ai reușit? am întreba
- Page 552 and 553: — Încă nu am văzut până acum
- Page 554 and 555: — Cămașa ta e nițel murdară,
- Page 556 and 557: se să-i șoptească în ureche, sp
- Page 558 and 559: 558 32. TRAVALIUL Câteva zile mai
- Page 560 and 561: — Niciodată nu știi. Jamie cel
- Page 562 and 563: greu la sfârșitul fiecărei contr
- Page 564 and 565: Zâmbetul larg de încântare cu ca
- Page 566 and 567: 566 — Pot îndura propria mea dur
- Page 568 and 569: Ian se rezema greu de umărul meu
- Page 570 and 571: Alunecând din șa, a luat hățuri
- Page 572 and 573: — Da, însă se poate mișca, a r
- Page 574 and 575: Murtagh și-a ridicat brațele, dâ
- Page 576 and 577: — Cât de mulți poți. Acum nu s
- Page 578 and 579: Bărbatul uscățiv a ridicat din u
- Page 580 and 581: Chiar și țiganii arătau la fel:
- Page 582 and 583: Gerul nopții cobora iute în aceas
- Page 584 and 585: În loc să îmi răspundă, Dougal
- Page 586 and 587: — A fost unul din cei trei bărba
- Page 588 and 589: — L-am trimis la o familie cumsec
- Page 590 and 591: — Ah, Rupert, a răspuns Murtagh
- Page 592 and 593: — Ce a spus? Dougal a făcut o pa
- Page 596 and 597: Sir Fletcher a glisat capacul desch
- Page 598 and 599: Chipul rotund al lui Rupert, pe jum
- Page 600 and 601: masa de prânz, lucru deloc indicat
- Page 602 and 603: Am pus în grabă jos cutiuța smă
- Page 604 and 605: distanței spre gât, apoi, cu o pr
- Page 606 and 607: Ușa era descuiată. Am împins-o u
- Page 608 and 609: Jamie se lupta să vorbească; îș
- Page 610 and 611: M-a privit de parcă în minte îi
- Page 612 and 613: — Aș putea avea nevoie de Marley
- Page 614 and 615: drum să ia de jos ciocanul legat c
- Page 616 and 617: Indiferent ce statut avea Jamie ca
- Page 618 and 619: Era pentru prima dată când Randal
- Page 620 and 621: La spitalul Pembroke avusesem un pa
- Page 622 and 623: zid, însă nu suficient de puterni
- Page 624 and 625: 624 Apucând o piatră pe jumătate
- Page 626 and 627: — Ești rănită? Doar nițel zg
- Page 628 and 629: — Acum ceva timp, așa spun și e
- Page 630 and 631: — Absalom, băiatule, te-am trimi
- Page 632 and 633: înaintea ochilor mei în timp ce
- Page 634 and 635: Ignorând privirile uluite ale celo
- Page 636 and 637: delicate de vrăbiuță, Lady Annab
- Page 638 and 639: zărit zeci de urme semicirculare
- Page 640 and 641: — Nu se știe niciodată, nu-i a
- Page 642 and 643: Asta ar cere mai multă forță dec
găsirea celulei sale; în această vizuină de iepure, șansele de a-l găsi fără o<br />
îndrumare erau aproape nule.<br />
Sir Fletcher s-a încruntat, gândindu-se. Evident considera această cerere<br />
de la o cunoștință a familiei drept o bătaie de cap, însă nu era un om lipsit de<br />
considerație. În cele din urmă a dat din cap fără tragere de inimă.<br />
— Nu, draga mea. Mi-e teamă că nu pot îngădui o asemenea vizită. În<br />
acest moment suntem destul de aglomerați și nu avem suficiente facilități<br />
pentru a permite discuții private. Și omul este ținut în…, a consultat din nou<br />
maldărul de hârtii… într-una din celulele mari din blocul de vest, cu alți<br />
câțiva tovarăși condamnați. Ar fi extrem de periculos pentru dumneata să îl<br />
vizitezi acolo… sau oriunde altundeva. Bărbatul este un prizonier<br />
primejdios, dacă mă înțelegi; văd aici că l-am ținut în lanțuri de când a sosit.<br />
Mi-am strâns din nou săculețul în mâini, de data aceasta pentru a mă<br />
împiedica să îl lovesc.<br />
A dat din nou din cap, pieptul gras ridicându-i-se și coborându-i-se cu<br />
respirația greoaie.<br />
— Nu, dacă ai fi un membru apropiat al familiei, poate…<br />
A ridicat privirea, clipind. Mi-am încleștat maxilarele, hotărâtă să nu spun<br />
nimic. Desigur, puțină agitație din partea mea ar fi rezonabilă, în aceste<br />
împrejurări.<br />
— Dar poate, draga mea…<br />
A părut lovit de o inspirație neașteptată. S-a ridicat greoi în picioare și s-a<br />
îndreptat spre o ușă interioară, unde stătea de strajă un soldat în uniformă.<br />
A murmurat ceva spre bărbat, care a încuviințat o dată din cap și s-a făcut<br />
nevăzut.<br />
Sir Fletcher s-a întors la biroul său, oprindu-se pe drum pentru a extrage<br />
de deasupra unui cabinet o carafă și niște pahare. Am acceptat oferta sa de a<br />
bea un pahar de vin roșu, aveam mare nevoie.<br />
Eram amândoi la jumătatea celui de al doilea pahar când s-a întors<br />
soldatul. A mărșăluit înăuntru fără a cere permisiunea și a așezat o cutie de<br />
lemn pe birou lângă cotul lui Sir Fletcher, apoi s-a întors pentru a părăsi<br />
biroul. I-am surprins privirea furișându-se asupra mea și mi-am coborât<br />
modest privirea. Purtam o rochie împrumutată de la o doamnă, o cunoștință<br />
a lui Rupert dintr-un oraș din apropiere și aveam o idee destul de limpede<br />
cam care era profesia doamnei respective. Speram doar ca gardianul să nu<br />
recunoască ținuta.<br />
Golindu-și paharul, Sir Fletcher l-a așezat pe birou și a tras cutia spre el.<br />
Era o cutie pătrată, obișnuită, din lemn nebăițuit, cu un capac care glisa întro<br />
parte. Pe capac erau scrise cu creta niște litere. Le puteam citi, chiar și<br />
invers. FRASER.<br />
595