untitled

03.01.2019 Views

Abia mai târziu, când ne strecuram cu grijă pe versantul îndepărtat al dealului, mi-am recăpătat suflul și curajul să îl întreb încotro ne îndreptam. Neprimind niciun răspuns de la tovarășul meu, am mai întrebat o dată, pe un ton ceva mai ridicat. — Încotro mergem? Spre marea mea surpriză, s-a întors spre mine, cu chipul schimonosit și m-a împins în afara potecii. În clipa în care voiam să protestez, mi-a pus o mână peste gură și m-a tras la pământ, protejându-mă cu trupul lui. „Nu din nou!” mi-am zis și am încercat disperată să mă eliberez, când am auzit ce auzise și el și m-am liniștit deodată. Se auzeau oameni care strigau și răspundeau, acompaniate de sunete de pași grei prin apă. Vorbeau fără îndoială englezește. M-am zbătut cu toată forța să îmi eliberez gura. Mi-am înfipt dinții în mâna bărbatului și abia am avut răgazul să îmi dau seama că degetele lui aveau gust de hering murat când ceva m-a lovit peste ceafă și am văzut negru în fața ochilor. • Căsuța din piatră s-a ivit dintr-odată înaintea noastră prin ceața întunecată a nopții. Ferestrele erau acoperite cu scânduri bine fixate, lăsând doar un firicel de lumină să se întrevadă. Neștiind cât timp trecuse de când îmi pierdusem cunoștința, nu puteam spune cât de departe era acest loc de dealul Craigh na Dun sau de orășelul Inverness. Eram călare, eu pe șa în fața bărbatului care mă capturase, cu mâinile legate de oblânc, însă nu era nicio potecă, așadar înaintam destul de anevoios. Probabil nu trecuse foarte mult timp de când leșinasem; nu păream să am vreun semn de la izbitură și nici vreun alt efect nedorit al loviturii, în afară de o porțiune dureroasă la ceafă. Tovarășul meu, un bărbat care nu părea să facă risipă de cuvinte, răspunsese tuturor întrebărilor, rugăminților și remarcilor mele tăioase cu același mormăit universal scoțian care poate fi reprodus fonetic prin „Mmmmhm”. Dacă aș fi avut îndoieli referitoare la naționalitatea bărbatului, acest răspuns ar fi fost suficient pentru a le alunga. Ochii mi se obișnuiseră treptat cu lumina tot mai scăzută a serii în timp ce calul își croia drum printre bolovani și buruieni, astfel încât am fost orbită atunci când am trecut de la întunericul aproape complet de afară în ceea ce părea o lumină orbitoare înăuntru. Pe măsură ce ochii mi s-au obișnuit cu ea, am putut observa că singura încăpere a casei era luminată doar de un foc, câteva lumânări și o lampă cu ulei cu o înfățișare primejdios de învechită. — Ce ai acolo, Murtagh? 54

Bărbatul cu înfățișare de nevăstuică m-a apucat de braț și m-a împins clipind în lumina focului din cămin. — O târfă englezoaică, Dougal, după vorbă. Erau câțiva bărbați în cameră, cu toții măsurându-mă din ochi, din câte am băgat de seamă, unii cu interes, alții cu poftă nedisimulată. Rochia îmi fusese ruptă în diverse locuri în timpul peripețiilor din acea după-amiază și am făcut în grabă inventarul stricăciunilor. Privind în jos, am văzut curba sânilor ivindu-se printr-o crăpătură și eram convinsă că și bărbații adunați în cameră o puteau vedea. Am socotit că o încercare de a trage marginile crăpăturii laolaltă nu ar face altceva decât să le stârnească și mai mult atenția; în loc de asta, am ales un chip la întâmplare și l-am înfruntat îndrăzneț cu privirea, în speranța că astfel voi distrage atenția fie a bărbatului, fie a mea. — Eh, arătoasă, sassenach sau nu, a spus bărbatul, un individ gras, cu haine soioase, așezat lângă foc. Ținea în mână un codru de pâine și nu s-a deranjat să îl lase jos când s-a ridicat și a venit spre mine. Mi-a ridicat bărbia cu podul palmei, dându-mi la o parte părul de pe față. Câteva firimituri de pâine mi-au alunecat pe gulerul rochiei. Ceilalți bărbați s-au adunat ciopor în jurul nostru, o grămadă de tartane și mustăți, duhnind a transpirație și a alcool. Abia atunci am văzut că purtau kilturi – fapt neobișnuit chiar și pentru această parte a Highlands. Nimerisem în toiul unei întruniri a unei societăți a clanurilor sau poate al unei reuniuni a vreunui regiment? — Vino aici, domniță. Un bărbat solid cu barbă neagră a rămas așezat la o masă de lângă fereastră când mi-a făcut semn să mă apropii. După aerul autoritar, părea să fie șeful acestei bande. Bărbații s-au dat la o parte fără tragere de inimă în timp ce Murtagh m-a tras înainte, arogându-și, după toate aparențele, drepturile la pradă. Bărbatul brunet m-a măsurat atent din priviri, cu un chip golit de orice expresie. Era chipeș, mi-am zis și nu dușmănos. Cu toate acestea, avea cute adânci între sprâncene. Nu era chipul unui bărbat pe care să vrei să îl superi. — Care e numele dumitale, domniță? Vocea îi era ușoară pentru un bărbat de mărimea lui, nu basul profund pe care m-aș fi așteptat să îl aud ieșind din pieptul uriaș. — Claire… Claire Beauchamp, am răspuns, hotărându-mă în ultima clipă să îmi folosesc numele de fată. Dacă aveau de gând să ceară bani pentru mine, nu voiam să îi ajut dândule un nume care i-ar putea conduce la Frank. Și nu eram sigură că voiam ca 55

Abia mai târziu, când ne strecuram cu grijă pe versantul îndepărtat al<br />

dealului, mi-am recăpătat suflul și curajul să îl întreb încotro ne îndreptam.<br />

Neprimind niciun răspuns de la tovarășul meu, am mai întrebat o dată, pe<br />

un ton ceva mai ridicat.<br />

— Încotro mergem?<br />

Spre marea mea surpriză, s-a întors spre mine, cu chipul schimonosit și<br />

m-a împins în afara potecii. În clipa în care voiam să protestez, mi-a pus o<br />

mână peste gură și m-a tras la pământ, protejându-mă cu trupul lui.<br />

„Nu din nou!” mi-am zis și am încercat disperată să mă eliberez, când am<br />

auzit ce auzise și el și m-am liniștit deodată. Se auzeau oameni care strigau și<br />

răspundeau, acompaniate de sunete de pași grei prin apă. Vorbeau fără<br />

îndoială englezește. M-am zbătut cu toată forța să îmi eliberez gura. Mi-am<br />

înfipt dinții în mâna bărbatului și abia am avut răgazul să îmi dau seama că<br />

degetele lui aveau gust de hering murat când ceva m-a lovit peste ceafă și<br />

am văzut negru în fața ochilor.<br />

•<br />

Căsuța din piatră s-a ivit dintr-odată înaintea noastră prin ceața<br />

întunecată a nopții. Ferestrele erau acoperite cu scânduri bine fixate, lăsând<br />

doar un firicel de lumină să se întrevadă. Neștiind cât timp trecuse de când<br />

îmi pierdusem cunoștința, nu puteam spune cât de departe era acest loc de<br />

dealul Craigh na Dun sau de orășelul Inverness. Eram călare, eu pe șa în fața<br />

bărbatului care mă capturase, cu mâinile legate de oblânc, însă nu era nicio<br />

potecă, așadar înaintam destul de anevoios.<br />

Probabil nu trecuse foarte mult timp de când leșinasem; nu păream să am<br />

vreun semn de la izbitură și nici vreun alt efect nedorit al loviturii, în afară<br />

de o porțiune dureroasă la ceafă. Tovarășul meu, un bărbat care nu părea să<br />

facă risipă de cuvinte, răspunsese tuturor întrebărilor, rugăminților și<br />

remarcilor mele tăioase cu același mormăit universal scoțian care poate fi<br />

reprodus fonetic prin „Mmmmhm”. Dacă aș fi avut îndoieli referitoare la<br />

naționalitatea bărbatului, acest răspuns ar fi fost suficient pentru a le<br />

alunga.<br />

Ochii mi se obișnuiseră treptat cu lumina tot mai scăzută a serii în timp ce<br />

calul își croia drum printre bolovani și buruieni, astfel încât am fost orbită<br />

atunci când am trecut de la întunericul aproape complet de afară în ceea ce<br />

părea o lumină orbitoare înăuntru. Pe măsură ce ochii mi s-au obișnuit cu<br />

ea, am putut observa că singura încăpere a casei era luminată doar de un<br />

foc, câteva lumânări și o lampă cu ulei cu o înfățișare primejdios de<br />

învechită.<br />

— Ce ai acolo, Murtagh?<br />

54

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!