untitled
care Arthur Duncan o aflase în ceasul dinaintea morții sale. Taina pentru care murise. Resturile cămășii ei au căzut într-o parte, dezvăluind o burtă rotundă de șase lungi de sarcină. Stăteam precum o stâncă, privind-o. Jamie însă nu avea astfel de șovăieli. Prinzându-mă cu o mână și cu cealaltă săltând sabia, s-a aruncat în mulțime, împingând oamenii din calea sa cu genunchii, coatele și mânerul armei, croindu-și drum cu forța spre marginea lacului. Acolo a scos un fluierat ascuțit printre dinți. Absorbiți de spectacolul de sub stejar, foarte puțini din cei prezenți și-au dat seama la început ce se întâmplă. Pe urmă, când câțiva oameni au început să strige și să se repeadă spre noi, s-a auzit un bubuit de copite galopând prin noroiul bătătorit de deasupra malului. Lui Donas tot nu îi plăceau oamenii foarte mult și nu avea nicio dificultate să o arate. A mușcat prima mână care s-a întins spre căpăstrul lui și un bărbat s-a dat înapoi țipând, cu sângele șiroindu-i. Calul s-a dat îndărăt, nechezând și lovind aerul cu copitele și curajoșii care aveau de gând să îl oprească s-au răzgândit imediat. Jamie m-a aruncat în șa ca pe un sac de cartofi, apoi a sărit el însuși într-o mișcare fluidă. Făcându-și drum cu lovituri de sabie, l-a întors pe Donas prin mulțimea care îi stătea în cale. Pe măsură ce oamenii cădeau în fața atacului violent al dinților, copitelor și sabiei, am prins viteză, lăsând în urmă lacul, satul și Leochul. Rămasă fără suflare din cauza impactului, m-am luptat să vorbesc, să strig spre Jamie. Căci nu rămăsesem stană de piatră la dezvăluirea sarcinii lui Geilie. Altceva mă înghețase până în măduva oaselor. Când Geilie se rotise, cu brațele albe întinse spre cer, văzusem ceea ce ea însăși văzuse la mine atunci când propriile mele haine fuseseră smulse. Văzusem pe brațul ei un semn aidoma celui pe care eu însămi îl purtam. Aici, în aceste vremuri, era semnul vrăjitoriei, însemnul magiei. Cicatricea mică și urâtă a unui vaccin împotriva variolei. • Ploaia cădea în rafale pe suprafața apei, mângâindu-mi chipul umflat și arsurile lăsate de sfoara care îmi strânsese încheieturile mâinilor. Am cules în căușul palmelor apă din izvor și am băut-o fără grabă, simțind recunoscătoare lichidul răcoros scurgându-mi-se în jos pe gâtlej. Jamie a dispărut câteva minute. S-a întors cu o mână de frunze întunecate și late, mestecând ceva. A scuipat un ghemotoc de frunze macerate în palmă, și-a vârât un alt smoc de frunze în gură și m-a întors cu spatele la el. Mi-a aplicat cu blândețe frunzele mestecate pe spate și usturimea a scăzut considerabil. — Ce frunze sunt alea? am întrebat, făcând un efort să mă stăpânesc. 468
Încă mai tremuram și sughițam, dar plânsul incontrolabil începuse a se domoli. — Năsturel, a răspuns el, cu vocea ușor înfundată din cauza frunzelor din gură. Le-a scuipat și mi le-a aplicat pe spate. — Nu ești singura care te pricepi cât de cât la leacuri din ierburi, englezoaico, a continuat el cu glasul acum mai limpede. — Ce… ce gust are? am întrebat, încercând să respir printre suspine. — Destul de neplăcut, a răspuns el laconic. A terminat tratamentul, așezând tartanul ușor peste umerii mei. — N-o să lase…, a început, apoi a șovăit. Vreau să spun că pielea nu e tăiată adânc. Cred că-ă… nu vei rămâne cu urme. Vocea îi era supărată, dar atingerea îi era foarte blândă și din nou am simțit cum mă podidește plânsul. — Îmi pare rău, am bâiguit, ștergându-mi nasul cu un colț al tartanului. Nu… nu știu ce se întâmplă cu mine. Nu știu de ce nu mă pot opri din plâns. Jamie a ridicat din umeri. — Nu cred că a mai încercat până acum cineva să te rănească dinadins. Probabil ai suferit un șoc, pe lângă durere. A făcut o pauză, ridicând un capăt al tartanului. — Și eu am făcut la fel, a spus el pe un ton degajat. Am vomat după aceea și am plâns tremurând, în timp ce îmi curățau tăieturile. Mi-a șters cu grijă obrajii cu bucata de stofă, apoi m-a apucat de bărbie și mi-a ridicat fața spre el. — Și pe urmă m-am oprit din tremurat, englezoaico, a continuat el cu glas liniștit. I-am mulțumit lui Dumnezeu pentru durere, pentru că ea însemna că încă mai eram în viață. Mi-a dat drumul, înclinând capul spre mine. — Când ajungi în acel punct, fetițo, să-mi dai de veste, că am câteva lucruri pe care vreau să ți le spun atunci. S-a ridicat și a coborât la malul pârâiașului, pentru a spăla batista pătată de sânge în apa rece. — Ce te-a făcut să vii înapoi? am întrebat când s-a întors de la apă. Reușisem să mă opresc din plâns, dar încă mai tremuram și m-am ghemuit mai bine între faldurile tartanului. — Alec MacMahon, a spus el zâmbind. L-am rugat să stea cu un ochi pe tine cât sunt eu plecat. Când sătenii te-au luat pe tine și pe doamna Duncan, a călărit toată noaptea și a doua zi ca să mă găsească. Și pe urmă am călărit eu ca un diavol înapoi. Dumnezeule, ăsta e un cal extraordinar. 469
- Page 418 and 419: — Față în față. Așa e bine.
- Page 420 and 421: menghină, apăsându-mi dureros oa
- Page 422 and 423: Capul roșcovan s-a aplecat pentru
- Page 424 and 425: diametru de mai puțin de un metru.
- Page 426 and 427: Din spatele meu s-a auzit un țipă
- Page 428 and 429: — Și altele… păi, vocea lui s
- Page 430 and 431: Ducele era încântat. L-a bătut u
- Page 432 and 433: — După cum se vede, nu-l pupi pe
- Page 434 and 435: a-și lua avânt. Un fum aromat a
- Page 436 and 437: Ce s-ar fi întâmplat, mă întreb
- Page 438 and 439: lespezile de piatră, arcuindu-și
- Page 440 and 441: — Femeia aceea e cunoscută drept
- Page 442 and 443: 442 Împingând ușa, am văzut-o p
- Page 444 and 445: — Nu foarte mult, a răspuns ea.
- Page 446 and 447: — Oricine observă cum se uită f
- Page 448 and 449: — A fost nițel riscant să îl u
- Page 450 and 451: 450 — Ah, da. O inimă mare, plin
- Page 452 and 453: — Aducem dovada că acuzatele au
- Page 454 and 455: — Vătafule! a spus el. S-a înto
- Page 456 and 457: 456 — Ce porcărie fără sens! a
- Page 458 and 459: era chiar prințul fermecător din
- Page 460 and 461: A privit în jur, sceptic. Un adăp
- Page 462 and 463: — Deci eu am de ales între a fi
- Page 464 and 465: Și alte asemenea epitete au încep
- Page 466 and 467: mulțimea, însă știam că trebui
- Page 470 and 471: S-a uitat cu mulțumire spre Donas,
- Page 472 and 473: M-a apucat de umeri și m-a strâns
- Page 474 and 475: — Jamie, am spus, simțindu-mi in
- Page 476 and 477: Am dormit buștean, trezindu-mă c
- Page 478 and 479: — Nu… nu știu nimic despre ea.
- Page 480 and 481: Buzele îmi erau prea amorțite să
- Page 482 and 483: — Da, a spus încet, atât de în
- Page 484 and 485: Am râs, puțin tremurat. — Nici
- Page 486 and 487: 486 • PARTEA A CINCEA • LALLYBR
- Page 488 and 489: Apropiindu-ne astfel de subiectul u
- Page 490 and 491: până la genunchi cu praf roșiati
- Page 492 and 493: Vorbea cu o voce relaxată pentru a
- Page 494 and 495: Asemănarea dintre ei era puternic
- Page 496 and 497: nu-i strângi de ouă. Acum, mă as
- Page 498 and 499: case din depărtare. Privindu-l pe
- Page 500 and 501: — Nu am încercat dintele-draculu
- Page 502 and 503: — Soția mea, a spus el, puțin r
- Page 504 and 505: Stătuse până acum aplecat în fo
- Page 506 and 507: 506 urma noastră, l-am văzut pe J
- Page 508 and 509: de capabilă ca și fratele ei să
- Page 510 and 511: Degetul a bătut deasupra fazanului
- Page 512 and 513: — „Jamie”, mi-am zis, „chia
- Page 514 and 515: 514 Am întins brațul și l-am tra
- Page 516 and 517: Era o zi frumoasă și însorită d
care Arthur Duncan o aflase în ceasul dinaintea morții sale. Taina pentru<br />
care murise. Resturile cămășii ei au căzut într-o parte, dezvăluind o burtă<br />
rotundă de șase lungi de sarcină.<br />
Stăteam precum o stâncă, privind-o. Jamie însă nu avea astfel de șovăieli.<br />
Prinzându-mă cu o mână și cu cealaltă săltând sabia, s-a aruncat în mulțime,<br />
împingând oamenii din calea sa cu genunchii, coatele și mânerul armei,<br />
croindu-și drum cu forța spre marginea lacului. Acolo a scos un fluierat<br />
ascuțit printre dinți.<br />
Absorbiți de spectacolul de sub stejar, foarte puțini din cei prezenți și-au<br />
dat seama la început ce se întâmplă. Pe urmă, când câțiva oameni au început<br />
să strige și să se repeadă spre noi, s-a auzit un bubuit de copite galopând<br />
prin noroiul bătătorit de deasupra malului. Lui Donas tot nu îi plăceau<br />
oamenii foarte mult și nu avea nicio dificultate să o arate. A mușcat prima<br />
mână care s-a întins spre căpăstrul lui și un bărbat s-a dat înapoi țipând, cu<br />
sângele șiroindu-i. Calul s-a dat îndărăt, nechezând și lovind aerul cu<br />
copitele și curajoșii care aveau de gând să îl oprească s-au răzgândit imediat.<br />
Jamie m-a aruncat în șa ca pe un sac de cartofi, apoi a sărit el însuși într-o<br />
mișcare fluidă. Făcându-și drum cu lovituri de sabie, l-a întors pe Donas prin<br />
mulțimea care îi stătea în cale. Pe măsură ce oamenii cădeau în fața atacului<br />
violent al dinților, copitelor și sabiei, am prins viteză, lăsând în urmă lacul,<br />
satul și Leochul. Rămasă fără suflare din cauza impactului, m-am luptat să<br />
vorbesc, să strig spre Jamie.<br />
Căci nu rămăsesem stană de piatră la dezvăluirea sarcinii lui Geilie.<br />
Altceva mă înghețase până în măduva oaselor. Când Geilie se rotise, cu<br />
brațele albe întinse spre cer, văzusem ceea ce ea însăși văzuse la mine atunci<br />
când propriile mele haine fuseseră smulse. Văzusem pe brațul ei un semn<br />
aidoma celui pe care eu însămi îl purtam. Aici, în aceste vremuri, era semnul<br />
vrăjitoriei, însemnul magiei. Cicatricea mică și urâtă a unui vaccin împotriva<br />
variolei.<br />
•<br />
Ploaia cădea în rafale pe suprafața apei, mângâindu-mi chipul umflat și<br />
arsurile lăsate de sfoara care îmi strânsese încheieturile mâinilor. Am cules<br />
în căușul palmelor apă din izvor și am băut-o fără grabă, simțind<br />
recunoscătoare lichidul răcoros scurgându-mi-se în jos pe gâtlej.<br />
Jamie a dispărut câteva minute. S-a întors cu o mână de frunze întunecate<br />
și late, mestecând ceva. A scuipat un ghemotoc de frunze macerate în palmă,<br />
și-a vârât un alt smoc de frunze în gură și m-a întors cu spatele la el. Mi-a<br />
aplicat cu blândețe frunzele mestecate pe spate și usturimea a scăzut<br />
considerabil.<br />
— Ce frunze sunt alea? am întrebat, făcând un efort să mă stăpânesc.<br />
468