untitled
Din spatele meu s-a auzit un țipăt înfundat de exasperare și pe urmă pași stropind apăsat în cealaltă direcție. Așa, cel puțin nu va mai încerca să mă împiedice. Întunericul cobora cu repeziciune și îmi croiam drum împingând prin tufișuri și ierburi cât de repede puteam. Nu eram sigură că voi putea găsi piscul pe care îl căutam dacă întunericul se va lăsa înainte să ajung la el; în apropiere mai erau alte câteva stânci, toate cam de aceeași înălțime. Și cu sau fără zâne, gândul de a rătăci singură pe acolo în întuneric nu mă încânta. Cum urma să mă întorc la castel cu un copil bolnav era o chestiune la care voi cumpăni la timpul potrivit. Am găsit în cele din urmă dealul, reperând pâlcul de zade tinere pe care mi le aminteam la picioarele crestelor. Acum era aproape întuneric, o noapte fără lună, și eu mă împiedicam și cădeam la fiecare pas. Zadele stăteau strânse împreună, șoptind în vânticelul serii cu pocnituri, scârțâituri și oftaturi foșninde. „Locul ăsta e blestemat”, mi-am spus, ascultând conversația frunzelor deasupra capului meu în vreme ce îmi croiam drum printre trunchiurile suple. Nu m-ar fi mirat să întâlnesc o nălucă în spatele unui copac. Însă am fost destul de mirată. De fapt, m-am speriat de am crezut că leșin când o siluetă întunecată a alunecat dintre copaci și m-a prins. Am scos un țipăt ascuțit și am început să lovesc. — Iisuse Hristoase, am izbucnit, ce cauți aici? M-am prăbușit pentru o clipă la pieptul lui Jamie, ușurată să îl văd, în ciuda spaimei pe care mi-o provocase. M-a luat de braț și s-a întors să mă scoată din pădure. — Am venit după tine, a spus el cu voce șoptită. Voiam să îți ies în întâmpinare pentru că se lăsa întunericul. În apropierea pârâului St John m- am întâlnit cu Geillis Duncan și ea mi-a spus unde ești. — Dar copilul…, am început, întorcându-mă spre deal. — Copilul e mort, a răspuns el scurt, trăgându-mă înapoi. Am urcat întâi acolo, să văd. L-am urmat fără să mai scot o vorbă, tulburată de moartea copilului, însă ușurată că nu mă așteptau un urcuș pe stânca zânelor și pe urmă drumul lung înapoi de una singură. Apăsați de întuneric și de șoapta copacilor, nu am vorbit nimic până când nu am traversat din nou pârâul, încă udă de la ultima trecere, nu m-am obosit să îmi scot ciorapii, ci am mărșăluit stropind în toate părțile. Jamie nu s-a udat, sărind de pe mal pe un bolovan care se afla în mijlocul apei, deasupra curentului, apoi s-a aruncat pe malul pe care stăteam eu, precum un săritor în lungime. 426
— Ai idee cât de primejdios e să fii singură aici într-o noapte ca asta, englezoaico? a întrebat el. Nu părea furios, ci mai degrabă curios. — Nu… adică da. Îmi pare rău că te-am făcut să te îngrijorezi pentru mine. Dar nu puteam lăsa un copil acolo, pur și simplu nu puteam. — Da, știu, a spus el îmbrățișându-mă scurt. Ai o inimă bună, englezoaico. Dar nu ai idee cu ce ai de-a face aici. — Zâne, hm? Eram obosită și tulburată de întâmplare, însă mă ascundeam sub o volubilitate iritată. — Mie nu mi-e frică de superstiții. Atunci mi-a venit ceva în minte. — Tu crezi în spiriduși, copii schimbați de zâne și toate astea? A ezitat o clipă înainte de a-mi răspunde. — Nu. Nu, nu cred în astfel de lucruri, deși nu aș vrea să îmi petrec întreaga noapte pe un deal bântuit de zâne. Dar sunt un om educat. În casa lui Dougal am avut un tutore german, unul bun, care m-a învățat latină și greacă și din astea și mai târziu, când am plecat în Franța la optsprezece ani – în fine, am studiat istorie și filosofie și am văzut că lumea e mai mare decât văile și mlaștinile și caii de apă din lacuri. Dar oamenii aceștia… A fluturat un braț spre întunericul din spatele nostru. — Ei nu au fost mai departe de o zi de mers pe jos de locul în care s-au născut, cu excepția evenimentelor extraordinare precum o adunare a clanului și asta s-ar putea întâmpla de două ori într-o viață. Ei trăiesc printre văi și lacuri și singurele lor cunoștințe despre lume sunt predicile părintelui Bain la slujba de duminică. Asta și vechile legende. A dat la o parte o creangă de plop tremurător și m-am oprit sub ea. Eram pe poteca făcută de ciute pe care o urmasem eu și Geilie mai devreme și mi s-a umplut inima de bucurie cu această nouă dovadă că Jamie își găsea calea, chiar și pe întuneric. Departe de dealul zânelor, vorbea cu vocea lui obișnuită, oprindu-se doar din când în când să dea la o parte vreo ramură care îi stătea în drum. — Acele basme nu sunt decât un divertisment în mâinile lui Gwyllyn bardul, când stăm în sală și bem vin Rhenish. A luat-o la vale pe potecă, iar vocea lui a plutit în urmă spre mine, blândă și înțelegătoare în aerul răcoros al nopții. — Aici însă, și chiar și în sat… e altceva. Oamenii trăiesc cu aceste povești. Presupun că e ceva adevăr în spatele unora din ele. Gândul mi-a zburat la ochii de chihlimbar ai calului de apă și m-am întrebat care altele mai erau adevărate. 427
- Page 376 and 377: în chestiune era la vedere când m
- Page 378 and 379: 378 • PARTEA A PATRA • ADIERE D
- Page 380 and 381: — Prostii, am spus cu o oarecare
- Page 382 and 383: Am rămas tăcută, pe gânduri. M
- Page 384 and 385: — Ce s-a întâmplat? am întreba
- Page 386 and 387: Aruncând o privire spre pod în dr
- Page 388 and 389: Jamie s-a rezemat cu spatele la zid
- Page 390 and 391: Din cauza dificultăților mele de
- Page 392 and 393: S-a băgat la loc sub plapumă. —
- Page 394 and 395: fuseseră aproape epuizate. Poate c
- Page 396 and 397: — Nu m-aș mira, a răspuns Jamie
- Page 398 and 399: S-a încruntat, bătând cu degetel
- Page 400 and 401: Am fost întreruptă de niște lăt
- Page 402 and 403: — E tare ca lemnul. Un gât bun d
- Page 404 and 405: pustie. Și când au trimis după m
- Page 406 and 407: — În engleză voi le ziceți foc
- Page 408 and 409: deasupra; poate că valetul era cu
- Page 410 and 411: stăpânire de sine foarte aproape
- Page 412 and 413: Am aruncat o privire de-a lungul me
- Page 414 and 415: — Vai de mine, trebuia să îmi f
- Page 416 and 417: Colum și-a acoperit ochii, prefăc
- Page 418 and 419: — Față în față. Așa e bine.
- Page 420 and 421: menghină, apăsându-mi dureros oa
- Page 422 and 423: Capul roșcovan s-a aplecat pentru
- Page 424 and 425: diametru de mai puțin de un metru.
- Page 428 and 429: — Și altele… păi, vocea lui s
- Page 430 and 431: Ducele era încântat. L-a bătut u
- Page 432 and 433: — După cum se vede, nu-l pupi pe
- Page 434 and 435: a-și lua avânt. Un fum aromat a
- Page 436 and 437: Ce s-ar fi întâmplat, mă întreb
- Page 438 and 439: lespezile de piatră, arcuindu-și
- Page 440 and 441: — Femeia aceea e cunoscută drept
- Page 442 and 443: 442 Împingând ușa, am văzut-o p
- Page 444 and 445: — Nu foarte mult, a răspuns ea.
- Page 446 and 447: — Oricine observă cum se uită f
- Page 448 and 449: — A fost nițel riscant să îl u
- Page 450 and 451: 450 — Ah, da. O inimă mare, plin
- Page 452 and 453: — Aducem dovada că acuzatele au
- Page 454 and 455: — Vătafule! a spus el. S-a înto
- Page 456 and 457: 456 — Ce porcărie fără sens! a
- Page 458 and 459: era chiar prințul fermecător din
- Page 460 and 461: A privit în jur, sceptic. Un adăp
- Page 462 and 463: — Deci eu am de ales între a fi
- Page 464 and 465: Și alte asemenea epitete au încep
- Page 466 and 467: mulțimea, însă știam că trebui
- Page 468 and 469: care Arthur Duncan o aflase în cea
- Page 470 and 471: S-a uitat cu mulțumire spre Donas,
- Page 472 and 473: M-a apucat de umeri și m-a strâns
- Page 474 and 475: — Jamie, am spus, simțindu-mi in
— Ai idee cât de primejdios e să fii singură aici într-o noapte ca asta,<br />
englezoaico? a întrebat el.<br />
Nu părea furios, ci mai degrabă curios.<br />
— Nu… adică da. Îmi pare rău că te-am făcut să te îngrijorezi pentru mine.<br />
Dar nu puteam lăsa un copil acolo, pur și simplu nu puteam.<br />
— Da, știu, a spus el îmbrățișându-mă scurt. Ai o inimă bună, englezoaico.<br />
Dar nu ai idee cu ce ai de-a face aici.<br />
— Zâne, hm?<br />
Eram obosită și tulburată de întâmplare, însă mă ascundeam sub o<br />
volubilitate iritată.<br />
— Mie nu mi-e frică de superstiții.<br />
Atunci mi-a venit ceva în minte.<br />
— Tu crezi în spiriduși, copii schimbați de zâne și toate astea?<br />
A ezitat o clipă înainte de a-mi răspunde.<br />
— Nu. Nu, nu cred în astfel de lucruri, deși nu aș vrea să îmi petrec<br />
întreaga noapte pe un deal bântuit de zâne. Dar sunt un om educat. În casa<br />
lui Dougal am avut un tutore german, unul bun, care m-a învățat latină și<br />
greacă și din astea și mai târziu, când am plecat în Franța la optsprezece ani<br />
– în fine, am studiat istorie și filosofie și am văzut că lumea e mai mare decât<br />
văile și mlaștinile și caii de apă din lacuri. Dar oamenii aceștia…<br />
A fluturat un braț spre întunericul din spatele nostru.<br />
— Ei nu au fost mai departe de o zi de mers pe jos de locul în care s-au<br />
născut, cu excepția evenimentelor extraordinare precum o adunare a<br />
clanului și asta s-ar putea întâmpla de două ori într-o viață. Ei trăiesc printre<br />
văi și lacuri și singurele lor cunoștințe despre lume sunt predicile părintelui<br />
Bain la slujba de duminică. Asta și vechile legende.<br />
A dat la o parte o creangă de plop tremurător și m-am oprit sub ea. Eram<br />
pe poteca făcută de ciute pe care o urmasem eu și Geilie mai devreme și mi<br />
s-a umplut inima de bucurie cu această nouă dovadă că Jamie își găsea calea,<br />
chiar și pe întuneric. Departe de dealul zânelor, vorbea cu vocea lui<br />
obișnuită, oprindu-se doar din când în când să dea la o parte vreo ramură<br />
care îi stătea în drum.<br />
— Acele basme nu sunt decât un divertisment în mâinile lui Gwyllyn<br />
bardul, când stăm în sală și bem vin Rhenish.<br />
A luat-o la vale pe potecă, iar vocea lui a plutit în urmă spre mine, blândă<br />
și înțelegătoare în aerul răcoros al nopții.<br />
— Aici însă, și chiar și în sat… e altceva. Oamenii trăiesc cu aceste povești.<br />
Presupun că e ceva adevăr în spatele unora din ele.<br />
Gândul mi-a zburat la ochii de chihlimbar ai calului de apă și m-am<br />
întrebat care altele mai erau adevărate.<br />
427