untitled
Privind în jos la oamenii care așteptau răbdători în ploaia măruntă verdictul, am avut deodată o revelație. La fel ca mulți alții, auzisem, oripilată, despre poveștile care circulau despre Germania postbelică, povești despre deportări și asasinate în masă, ori despre lagăre de concentrare și incinerări. Și, la fel cum făcuseră mulți alții, și aveau să o facă în anii ce vor urma, m-am întrebat cum de au putut permite oamenii să se petreacă asemenea grozăvii? Trebuie să fi știut, trebuie să fi văzut camioanele, venind și plecând, gardurile din sârmă ghimpată și fumul. Cum au putut sta cu mâinile în sân, fără să facă nimic? Ei bine, acum înțelegeam. În acest caz, miza nici măcar nu era viața sau moartea. Și, aflată sub protecția lui Colum, era puțin probabil că cineva mi-ar putea face vreun rău. Însă palmele au început să-mi transpire în jurul bolului de porțelan în timp ce mă imaginam pășind afară, singură și lipsită de putere, pentru a înfrunta o mulțime de cetățeni bine făcuți și cu principii morale bine inoculate, avizi de emoția justiției și a sângelui care să le mai alunge plictiseala vieții de zi cu zi. Oamenii sunt sociabili din necesitate. Din vremurile primilor locuitori ai peșterilor, oamenii – lipsiți de păr, fără putere, fără ajutor, a căror singură armă era viclenia – au supraviețuit strângându-se în cete; știind, precum descoperiseră și multe alte creaturi comestibile, că scăparea lor constă în număr. Și această cunoaștere, transmisă genetic, stă în spatele regulii gloatei. Căci numai a ieși în afara grupului, și nu a i te împotrivi, duce de mii și mii de ani la moartea celui care îndrăznește să o facă. A sta împotriva mulțimii cere ceva mai mult decât curajul obișnuit; ceva care merge dincolo de instinctul uman. Și mă temeam că eu nu aveam acel ceva și faptul că mă temeam mă făcea să îmi fie rușine. A trecut parcă o veșnicie până când ușa s-a deschis și Geilie a pășit înăuntru, cu aerul ei nepăsător și cu un bețișor de cărbune în mână. — Trebuie să-l filtrăm după ce fierbe, a zis ea, ca și cum ar fi continuat conversația pe care o purtasem înainte. Cred că o să-l trecem prin cărbune în muselină; e cel mai bine. — Geilie, am spus nerăbdătoare. Nu mă mai fierbe. Ce s-a întâmplat cu băiatul tăbăcarului? — Ah, da. A ridicat un umăr cu indiferență, însă un zâmbet viclean i-a îmbobocit în colțul buzelor. Apoi a lăsat să îi cadă masca și a râs. — Trebuia să mă fi văzut, a spus ea, chicotind. Am fost strălucită și nu exagerez. Toată plină de grijă de soție și bunătate feminină și cu o picătură de milă maternă. „Ah, Arthur”, a dramatizat ea, „dacă uniunea noastră ar fi fost binecuvântată” – nu că ar avea vreo șansă, dacă mă întreabă cineva, a 148
149 spus ea, abandonând pentru o clipă masca plină de bunătate, întorcându-și capul spre rafturile cu ierburi, „gândește-te cum te-ai simți tu, dragul meu, dacă fiul nostru ar fi fost înhățat astfel? Fără îndoială că doar foamea l-a determinat să fure. Oh, Arthur, nu poți găsi în inima ta un dram de milă, tu, care ești sufletul dreptății?” S-a lăsat să cadă pe un taburet, râzând și bătând cu pumnul în picior. — Ce păcat că aici nu ai unde să joci teatru! Sunetul mulțimii de afară se schimbase și m-am apropiat de fereastră pentru a vedea ce se petrece, ignorând încântarea lui Geilie față de propriul ei talent actoricesc. Gloata s-a dat la o parte și băiatul tăbăcarului a pășit înainte, mergând încet între preot și judecător. Arthur Duncan mergea afectat dând pe-afară de mărinimie, înclinându-se și dând din cap spre cei mai de vază membri ai adunării. Părintele Bain, pe de altă parte, semăna izbitor de mult cu un cartof morocănos, cu chipul smead umflat de mânie. Mica procesiune s-a îndreptat spre centrul pieței, unde vătaful satului, un anume John MacRae, a ieșit din mulțime pentru a-i întâmpina. Acest personaj era înveșmântat, cu o eleganță sobră pe măsura atribuțiilor sale, în pantaloni și veston din stofă închisă la culoare și o pălărie din catifea cenușie (scoasă pentru moment și adăpostită grijuliu de ploaie sub poala vestonului). Nu era, așa cum am presupus inițial, temnicerul satului, deși la nevoie îndeplinea și această funcție. Îndatoririle lui erau în principal cele ale unui polițist, vameș și, când situația o impunea, călău; titlul venea de la lingura de lemn 10 care îi atârna la cingătoare, cu care era îndreptățit să ia un procent din fiecare sac de grâne vândut la târgul de marți; era remunerația pentru slujba sa. Toate astea îmi fuseseră povestite de el însuși cu doar câteva zile în urmă, când venise la castel pentru a vedea dacă nu-l puteam vindeca de panarițiul de la degetul mare care nu voia să treacă de la sine. I-l spărsesem cu un ac dezinfectat și i-l unsesem cu o alifie din muguri de plop. Atunci, MacRae era un bărbat timid, cu o voce blândă și cu un zâmbet plăcut. Acum, nu mai purta nici urmă de zâmbet; chipul lui MacRae era neclintit, așa cum cerea situația. Rezonabil, m-am gândit; nimeni nu dorește să vadă un călău zâmbind cu gura până la urechi. Răufăcătorul a fost pus să stea în picioare pe soclul din centrul pieței. Băiatul era palid și înspăimântat, însă nu a făcut nicio mișcare atunci când Arthur Duncan, perceptorul parohiei din Cranesmuir, și-a umflat pieptul 10 În engleză, lock – „linguriță”, iar titlul este locksman, care mai poate însemna și temnicer (n. tr.).
- Page 98 and 99: — Ce-a făcut fata? Voinica doamn
- Page 100 and 101: — Angus cel mic o să se opreasc
- Page 102 and 103: — Vai de mine, întotdeauna e câ
- Page 104 and 105: — Cred că cineva vrea să îți
- Page 106 and 107: Padocul la care m-a condus era ceva
- Page 108 and 109: 108 Dinții albi și pătrați mest
- Page 110 and 111: — Nu ai auzit de ei? Vindecători
- Page 112 and 113: Pe raftul de jos era o carte, un vo
- Page 114 and 115: această epocă pentru că îmi ofe
- Page 116 and 117: nu știu ei este că Jamie MacTavis
- Page 118 and 119: conversații implicând linia genea
- Page 120 and 121: De data aceasta, Alec cel Bătrân
- Page 122 and 123: Investigațiile următoare au doved
- Page 124 and 125: Cu carnea caldă și păroși, cu i
- Page 126 and 127: Am deschis gura să-i răspund și
- Page 128 and 129: — Ah! Ă-ă, da… a răspuns ea
- Page 130 and 131: era sărac și pleacă pe mare să
- Page 132 and 133: Și alții din sală aveau povești
- Page 134 and 135: — Ești modest, ha? am întrebat
- Page 136 and 137: A doua zi, după o dimineață lung
- Page 138 and 139: 138 — Poate crezi că eu am trăi
- Page 140 and 141: tabăra pe un câmp lăsat nelucrat
- Page 142 and 143: M-am arătat de acord și ne-am pli
- Page 144 and 145: — Ce vrei să spui? A tușit și
- Page 146 and 147: Casa familiei Duncan se înălța f
- Page 150 and 151: otofei pentru a conferi solemnitate
- Page 152 and 153: M-a îmbrățișat cu căldură și
- Page 154 and 155: 154 șocate plouau peste mine, mai
- Page 156 and 157: — Aș putea să te întreb și eu
- Page 158 and 159: La rândul său, și Jamie părea s
- Page 160 and 161: — Știi care e deviza mea? a înt
- Page 162 and 163: O parte din aceste șoapte se dator
- Page 164 and 165: S-a așezat grațios într-un genun
- Page 166 and 167: A dat din cap, dar a zâmbit. — N
- Page 168 and 169: În timp ce soarele începea să st
- Page 170 and 171: în carnea păroasă. Copitele deli
- Page 172 and 173: Și, eliberându-mi brațul, l-am l
- Page 174 and 175: 174 • PARTEA A TREIA • LA DRUM
- Page 176 and 177: placă de alamă strălucitoare la
- Page 178 and 179: mulțimea de bărbați adunați în
- Page 180 and 181: căra cuminte produsele în căruț
- Page 182 and 183: monede pe masa din fața lui Dougal
- Page 184 and 185: Am ocolit coliba și am urcat puți
- Page 186 and 187: În ciuda amărăciunii din ton, se
- Page 188 and 189: 188 — Nu știam că ești stânga
- Page 190 and 191: să își arate cicatricile. Și al
- Page 192 and 193: ieși afară când a sosit momentul
- Page 194 and 195: 194 — Când? a întrebat el. —
- Page 196 and 197: Auzeam câteva ecouri slabe din cam
149<br />
spus ea, abandonând pentru o clipă masca plină de bunătate, întorcându-și<br />
capul spre rafturile cu ierburi, „gândește-te cum te-ai simți tu, dragul meu,<br />
dacă fiul nostru ar fi fost înhățat astfel? Fără îndoială că doar foamea l-a<br />
determinat să fure. Oh, Arthur, nu poți găsi în inima ta un dram de milă, tu,<br />
care ești sufletul dreptății?”<br />
S-a lăsat să cadă pe un taburet, râzând și bătând cu pumnul în picior.<br />
— Ce păcat că aici nu ai unde să joci teatru!<br />
Sunetul mulțimii de afară se schimbase și m-am apropiat de fereastră<br />
pentru a vedea ce se petrece, ignorând încântarea lui Geilie față de propriul<br />
ei talent actoricesc.<br />
Gloata s-a dat la o parte și băiatul tăbăcarului a pășit înainte, mergând<br />
încet între preot și judecător. Arthur Duncan mergea afectat dând pe-afară<br />
de mărinimie, înclinându-se și dând din cap spre cei mai de vază membri ai<br />
adunării. Părintele Bain, pe de altă parte, semăna izbitor de mult cu un<br />
cartof morocănos, cu chipul smead umflat de mânie.<br />
Mica procesiune s-a îndreptat spre centrul pieței, unde vătaful satului, un<br />
anume John MacRae, a ieșit din mulțime pentru a-i întâmpina. Acest<br />
personaj era înveșmântat, cu o eleganță sobră pe măsura atribuțiilor sale, în<br />
pantaloni și veston din stofă închisă la culoare și o pălărie din catifea<br />
cenușie (scoasă pentru moment și adăpostită grijuliu de ploaie sub poala<br />
vestonului). Nu era, așa cum am presupus inițial, temnicerul satului, deși la<br />
nevoie îndeplinea și această funcție. Îndatoririle lui erau în principal cele ale<br />
unui polițist, vameș și, când situația o impunea, călău; titlul venea de la<br />
lingura de lemn 10 care îi atârna la cingătoare, cu care era îndreptățit să ia un<br />
procent din fiecare sac de grâne vândut la târgul de marți; era remunerația<br />
pentru slujba sa.<br />
Toate astea îmi fuseseră povestite de el însuși cu doar câteva zile în urmă,<br />
când venise la castel pentru a vedea dacă nu-l puteam vindeca de panarițiul<br />
de la degetul mare care nu voia să treacă de la sine. I-l spărsesem cu un ac<br />
dezinfectat și i-l unsesem cu o alifie din muguri de plop. Atunci, MacRae era<br />
un bărbat timid, cu o voce blândă și cu un zâmbet plăcut.<br />
Acum, nu mai purta nici urmă de zâmbet; chipul lui MacRae era neclintit,<br />
așa cum cerea situația. Rezonabil, m-am gândit; nimeni nu dorește să vadă<br />
un călău zâmbind cu gura până la urechi.<br />
Răufăcătorul a fost pus să stea în picioare pe soclul din centrul pieței.<br />
Băiatul era palid și înspăimântat, însă nu a făcut nicio mișcare atunci când<br />
Arthur Duncan, perceptorul parohiei din Cranesmuir, și-a umflat pieptul<br />
10 În engleză, lock – „linguriță”, iar titlul este locksman, care mai poate însemna și temnicer (n. tr.).