24.04.2016 Views

Apocalipsa=Comentariu

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Textul grecesc al United Bible Society este ediţia a patra revizuită (UBS4). El a fost împărţit pe paragrafe de<br />

cercetătorii moderni.<br />

1. Noua versiune King James (NKJV) este o traducere cuvânt cu cuvânt bazată pe manuscrisul grec tradiţional<br />

cunoscut ca Textus Receptus. Paragrafele în care este împărţită sunt mai lungi decât cele ale altor traduceri. Aceste<br />

ansambluri mai lungi ajută studentul să observe subiectele uniformizate.<br />

2. Noua versiune standard revizuită (NRSV) este o traducere cuvânt cu cuvânt modificată. Ea formează o cale de<br />

mijloc între următoarele două versiuni moderne. Diviziunea ei pe paragrafe ajută destul de mult la identificarea<br />

subiectelor.<br />

3. Versiunea Englezească Actuală (TEV) este o traducere echivalentă dinamică publicată de United Bible Society. Ea<br />

încearcă să traducă Biblia în aşa fel încât cititorul sau oratorul modern să poată înţelege sensul textului grecesc.<br />

Adesea, mai ales în Evanghelii, împarte paragrafele după vorbitor mai degrabă decât după subiect, la fel ca NIV.<br />

Acest lucru nu este important pentru scopurile exegetului. Este interesant de observat că UBS4 şi TEV sunt<br />

publicate de aceeaşi editură, dar împărţirea pe paragrafe diferă.<br />

4. Noua Biblie Ierusalim (NJB) este o traducere echivalentă dinamică bazată pe traducerea catolică în limba franceză.<br />

Ea ajută mult la compararea împărţirii pe paragrafe din perspectivă europeană.<br />

5. Textul publicat este varianta actualizată în 1995 a Noii Biblii americane standard (NASB), o traducere cuvânt cu<br />

cuvânt. Comentariile verset cu verset urmează împărţirea ei pe paragrafe.<br />

Al treilea principiu<br />

Al treilea principiu constă în citirea diferitor traduceri ale Bibliei pentru a înţelege cele mai multe sensuri posibile<br />

(câmp semantic) pe care le pot avea cuvintele şi expresiile biblice. Adesea, un cuvânt sau o expresie în limba greacă poate fi<br />

înţeles în mai multe feluri. Traducerile diferite scot la lumină aceste opţiuni şi ne ajută să identificăm şi să explicăm<br />

diferenţele din manuscrisele greceşti. Ele nu afectează doctrina, ci ne ajută să încercăm să ajungem înapoi la textul original al<br />

unui autor străvechi inspirat.<br />

Al patrulea principiu<br />

Al patrulea principiu constă în observarea genului literar. Autorii originali inspiraţi au ales să îşi prezinte mesajul sub<br />

diferite forme (ex. naraţiune istorică, dramă istorică, poezie, profeţie, Evanghelie [pildă], scrisoare, literatură apocaliptică).<br />

Aceste forme diferite au diferite chei de interpretare (vezi Gordon şi Doug Stuart, Cum să citeşti Biblia la adevărata ei<br />

valoare sau Robert Stein, Jocul conform regulilor).<br />

Personal, aceste principii m-au ajutat să îmi depăşesc o mare parte din condiţionarea istorică, forţându-mă să lupt cu<br />

textul străvechi. Sper ca ele să fie o binecuvântare şi pentru tine.<br />

Bob Utley<br />

East Texas Baptist University<br />

27 iunie 1996<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!