24.04.2016 Views

Apocalipsa=Comentariu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

c. escatologic, Dan. 9:2,24<br />

d. echipă de misiune, Luca 10:1,17<br />

e. iertare (70x7), Mat. 18:22<br />

B. Referinţe bune<br />

John J. Davis, Biblical Numerology<br />

D. Brent Sandy, Plowshares and Prunning Hooks<br />

TEMATICĂ SPECIALĂ: BISERICA (EKKLESIA)<br />

Acest termen grecesc, ekklesia, este format din două cuvinte, „afară din” şi „chemat,” prin urmare, termenul îi implică<br />

pe cei chemaţi afară în mod divin.<br />

Biserica timpurie a luat acest cuvânt din utilizarea lui seculară (comparaţi Fapte 19:32,39,41) şi datorită folosirii lui în<br />

Septuaginta pentru „congregaţie” legat de Israel (Qahal, BDB 874, comparaţi Num. 16:3; 20:4). Ei l-au folosit pentru ei înşişi<br />

ca şi o continuare a poporului lui Dumnezeu din Vechiul Testament. Ei reprezentau noul Israel (comparaţi Rom. 2:28-29;<br />

Gal. 6:16; I Pet. 2:5,9; Apo. 1:6), împlinirea misiunii mondiale a lui Dumnezeu (comparaţi Gen. 3:15; 12:3; Exod 19:5-6;<br />

Mat 28:19-20; Luca 24:47; Fapte 1:8).<br />

Acest termen este folosit în câteva sensuri în Evanghelii şi Fapte.<br />

1. reuniunea seculară la oraş, Fapte 19:32,39,41<br />

2. poporul universal al lui Dumnezeu în Cristos, Mat 16:18 şi Efeseni<br />

3. congregaţie locală a credincioşilor în Cristos, Mat 18:17; Fapte 5:11 (în aceste versete biserica din Ierusalim)<br />

4. poporul Israel în mod colectiv, Fapte 7:38, în predica lui Ştefan<br />

5. poporul lui Dumnezeu într-o regiune, Fapte 8:3 (Iuda şi Palestina)<br />

„în Asia” Aici se referă la partea de vest a Turciei moderne, care în mare parte era vechea ţară Frigia, ce a devenit provincie<br />

romană din „Asia Mică.”<br />

„Har vouă şi pace” Aceasta era o formă tradiţională de salut văzută atât de des şi în scrierile lui Pavel. Mulţi susţin că<br />

creştinii au schimbat forma literară greacă tradiţională a salutului din „charein” (comparaţi Iacov 1:1) spre salutul creştinesc<br />

charis, care înseamnă „har.” „Pace” s-ar putea referi la termenul ebraic „shalom,” astfel combinând salutul grecesc cu cel<br />

ebraic pentru a se relaţiona ambelor grupuri din biserică. Dar acestea sunt pure speculaţii.<br />

„de la Cel ce este şi a fost şi urmează să vină” Acesta este fără îndoială un titlu al Dumnezeului neschimbător (comparaţi<br />

Ps. 102:7; Mal. 3:6; Iacov 1:17). Forma gramaticală în greacă este improprie dar ar putea reflecta un fundal Aramaic.<br />

Expresia în mod literal este „de la Cel ce este, de la Cel ce a fost, şi de la Singurul care vine” (comparaţi 4:8). Această<br />

expresie reflectă titlul de legământ „Eu Sunt” din Vechiul Testament (YAHVE, comparaţi Exod 3:14, vezi Tematică<br />

Specială: Nume pentru Divinitate la 1:8), şi mai este folosită pentru Dumnezeu Tatăl în vv. 4 şi 8, şi pentru Isus în vv. 17 şi<br />

18 (comparaţi Evrei 13:8). Transferul intenţionat al titlului YAHWE pentru Isus a fost o modalitate a autorilor Nou<br />

Testamentari pentru a susţine Divinitatea lui Isus.<br />

Această frază întreită a Dumnezeului trecut, prezent şi viitor este modificată în 11:17 şi 16:5, care reprezintă a doua<br />

venire la sfârşitul trâmbiţelor, pentru a îndreptăţi prezentul şi trecutul deoarece viitorul (vremurile de sfârşit) a răsărit.<br />

„şi de la cele şapte Duhuri care sunt înaintea tronului Său” Vezi Tematica Specială de jos.<br />

44

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!