24.04.2016 Views

Apocalipsa=Comentariu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sulurile de la Marea Moartă. Acestea se referă la seriile de texte antice scrise în ebraică şi aramaică ce au fost găsite<br />

aproape de Marea Moartă în 1947. Ele reprezentau bibliotecile religioase ale iudaismului sectar din secolul întâi. Presiunea<br />

ocupaţiei romane şi a războaielor ziloţilor din anii 60 i-au făcut pe aceştia să ascundă sulurile în borcane de lut închise<br />

ermetic în peşteri şi gropi. Ei ne-au ajutat să înţelegem cadrul istoric al primului secol palestinian şi au confirmat textul<br />

Masoretic ca fiind foarte exact, cel puţin atât de departe cât era timpurie î. d. Cr. Ele sunt desemnate prin abrevierile „DSS.”<br />

Deductiv. Această metodă a logicii sau a gândirii se îndreaptă de la principiile generale spre aplicaţiile specifice prin<br />

mijloace ale raţiunii. Reprezintă opusul gândirii inductive, ce reflectă metoda ştiinţifică prin plecarea de la observarea<br />

specificului spre concluziile (teoriile) generale.<br />

Dialectică. Aceasta este metoda de gândire unde ceea ce pare a fi contradictoriu sau paradoxal este ţinut împreună într-o<br />

tensiune, căutând un răspuns unificat ce include ambele părţi ale paradoxului. Multe doctrine biblice au perechi dialectice,<br />

predestinarea – voinţă liberă; siguranţă – perseverenţă; credinţă – fapte; decizie – ucenicie; libertate creştină –<br />

responsabilitate creştină.<br />

Diaspora. Acesta este un termen grecesc tehnic utilizat de evrei palestinieni pentru ai descrie pe ceilalţi evrei afară din<br />

graniţele geografice ale Tării Promise.<br />

Echivalent dinamic. Aceasta este o teorie a traducerii Bibliei. Traducerea Bibliei poate fi văzută ca fiind o formă continuă<br />

corespondenţă „cuvânt cu cuvânt,” unde un cuvânt englezesc trebuie să fie furnizat pentru fiecare cuvânt ebraic sau grecesc,<br />

spre o „parafrazare” unde doar gândul este tradus referindu-se puţin la cuvintele sau afirmaţiile originale. Între aceste două<br />

teorii se află „echivalentul dinamic” ce încearcă să ia textul original, dar îl traduce în forme şi dialecte gramaticale moderne.<br />

O foarte bună discuţie a acestor teorii variate de traducere este găsită în How to Read the Bible For All Its Worth de Fee şi<br />

Stuart, p. 35 şi Introducerea la TEV de Robert Bratcher.<br />

Eclectică. Acest termen este folosit în conexiune cu criticismul textual. Se referă la practica de a alege citiri din diferite<br />

manuscrise greceşti cu scopul de a ajunge la un text ce se presupune a fi aproape de autografii originali. Respinge perspectiva<br />

că oricare familie de manuscrise greceşti a capturat originalele.<br />

Eisegeza. Reprezintă opusul exegezei. Dacă exegeza înseamnă „să scoţi” din intenţia original a autorului, acest termen<br />

înseamnă „a adăuga” pentru o idee sau opinie străină<br />

Etimologia. Acesta este un aspect al studiului unui cuvânt ce încearcă să găsească înţelesul original al cuvântului. Din<br />

această rădăcină a înţelesului, utilizările speciale sunt mult mai simplu de identificat. În interpretare, etimologia nu reprezintă<br />

scopul principal, ci mai degrabă reprezintă înţelesul contemporan şi utilizarea cuvântului.<br />

Exegeză. Acesta este termenul tehnic pentru practica interpretării unui pasaj specific. Înseamnă „a scoate” (din text) şi<br />

implică că scopul nostru este acela de a înţelege intenţia originală a autorului în lumina cadrului istoric, contextului literar,<br />

sintaxa şi înţelesul contemporan al cuvântului.<br />

Gen literar. Acesta este un termen francez ce denotă diferite tipuri de literatură. Lovitura acestui termen este diviziunea<br />

formelor literare în categorii ce împărtăşesc caracteristici comune: naraţiunea istorică, poezie, proverbe, apocaliptic şi<br />

legislaţie.<br />

289

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!