24.04.2016 Views

Apocalipsa=Comentariu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ANEXA DOI<br />

Critica Textuală<br />

Acest subiect va explica observaţiile textuale din acest comentariu. Va fi folosită schiţa următoare:<br />

I. Sursele textuale ale Bibliei:<br />

A. Vechiul Testament<br />

B. Noul Testament<br />

II. Scurtă explicare a problemelor şi teoriilor „criticii inferioare”, numită şi „critică textuală”<br />

III. Sugestii pentru lectură suplimentară<br />

I. Sursele textuale ale Bibliei:<br />

A. Vechiul Testament<br />

1. Textul masoretic (TM) – textul ebraic format doar din consoane; a fost inventat de rabinul Aquiba în anul<br />

100 D. Cr. Vocalele, accentele, notele de pe margine, punctuaţia şi instrumentele au început să fie introduse<br />

în secolul al VI-lea D. Cr., proces încheiat în secolul al IX-lea D. Cr. Ele au fost introduse de o familie de<br />

cărturari evrei cunoscuţi ca „Masoreţii”. Ei au folosit aceeaşi formă textuală ca cea din Mişna, Talmud,<br />

Targum, Peshitta şi din Vulgată.<br />

2. Septuaginta (LXX) – tradiţia spune că LXX a fost scrisă de 70 de cărturari evrei în 70 de zile pentru<br />

biblioteca din Alexandria, sponsorizaţi de regele Ptolemeu al II-lea (285-246 Î. Cr.). Se presupune că<br />

traducerea a fost cerută de un conducător evreu care locuia în Alexandria. Această tradiţie vine din<br />

„Scrisoarea lui Aristeas”. LXX s-a bazat în mare parte pe o tradiţie textuală ebraică diferită de textul<br />

rabinului Aquiba (TM).<br />

3. Manuscrisele de la Marea Moartă (MMM) – au fost scrise în perioada romană de dinainte de Cristos (200 Î.<br />

Cr.-70 D. Cr.) de o sectă de separatişti evrei numită „eseenii”. Manuscrisele ebraice, găsite în câteva locuri<br />

în apropiere de Marea Moartă, demonstrează o familie textuală oarecum diferită din spatele TM şi LXX.<br />

4. Câteva exemple ale modului în care compararea acestor texte i-a ajutat pe exegeţi să înţeleagă VT:<br />

a. LXX i-a ajutat pe traducători şi pe cercetători să înţeleagă TM<br />

1) Isaia 52:14 în LXX – „După cum pentru mulţi [el] a fost o pricină de groază”<br />

2) Isaia 52:14 în TM – „După cum pentru mulţi [tu] ai fost o pricină de groază”<br />

3) În Isaia 52:15 este confirmată deosebirea de PRONUME<br />

a) în LXX – „pentru multe popoare va fi o pricină de bucurie”<br />

b) în TM – „el a înviorat multe popoare”<br />

b. MMM i-a ajutat pe traducători şi pe cercetători să înţeleagă TM<br />

1) Isaia 21:8 în MMM – „apoi văzătorul a strigat: «am stat mereu în turnul meu de pază…»”<br />

2) Isaia 21:8 în TM – „Apoi am strigat ca un leu: «Doamne, am stat mereu în turnul meu de<br />

pază ziua…»”<br />

c. LXX şi MMM au ajutat la clarificarea lui Isaia 53:11<br />

1) LXX şi MMM – „După ce munca sufletului Lui va vedea lumina, Se va înviora”<br />

2) TM – „Va vedea rodul muncii sufletului Lui şi Se va înviora”<br />

B. Noul Testament<br />

282

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!