24.04.2016 Views

Apocalipsa=Comentariu

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

a. „biserică”<br />

i. „biserică” (Efes. 3:21)<br />

ii. „chemare” (Efes. 4:1,4)<br />

iii. „chemat” (Efes. 4:1,4)<br />

b. „liber”<br />

i. „femeie liberă” (Gal. 4:31)<br />

ii. „libertate” (Gal. 5:1)<br />

iii. „liber” (Gal. 5:1)<br />

d. limbaj idiomatic – limbaj specific de obicei din punct de vedere cultural şi lingvistic:<br />

1) folosirea cu sens figurat a cuvântului „mâncare” (Ioan 4:31-34)<br />

2) folosirea cu sens figurat a cuvântului „Templu” (Ioan 2:19; Matei 26:61)<br />

3) idiomul ebraic pentru „compasiune”, „ură” (Gen. 29:31; Deut. 21:15; Luca 14:36; Ioan 12:25; Rom.<br />

9:13)<br />

4) „toţi” versus „mulţi”. Compară Isaia 53:6 („toţi”) cu 53:11, 12 („mulţi”). Termenii sunt sinonimi, după<br />

cum demonstrează Rom. 5:18,19.<br />

5. Folosirea unei expresii în loc de un cuvânt. Ex.: „Domnul Isus Cristos”<br />

6. Folosirea specială a lui auto<br />

a. când este articulat (funcţie atributivă) este tradus „acelaşi”<br />

b. când nu este articulat (funcţie predicativă) era tradus ca PRONUME REFLEXIV DE ÎNTĂRIRE –<br />

„însuşi”, „însăşi”.<br />

E. Studentul care citeşte Biblia în altă limbă decât greaca poate identifica accentuările în câteva moduri:<br />

1. folosirea unui dicţionar analitic şi a unui comentariu grec/român<br />

2. compararea traducerilor în limba română, în special a celor traduse după principii diferite. Ex.: compararea unei<br />

traduceri „cuvânt cu cuvânt” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV) cu un „echivalent dinamic” (Williams,<br />

NIV, NEB, REB, JB, NJB, TEV). Un mare ajutor în acest caz ar fi Douăzeci şi şase de traduceri ale Bibliei,<br />

publicată de Baker.<br />

3. folosirea Bibliei accentuată, de Joseph Bryant Rotherham (Kregel, 1994)<br />

4. folosirea unei traduceri foarte literale<br />

a. Versiunea americană standard din 1901<br />

b. Traducerea literală a Bibliei a lui Young, de Robert Young (Guardian Press, 1976)<br />

Studiul gramaticii este plictisitor, dar necesar pentru o exegeză corectă. Aceste scurte definiţii, comentarii şi exemple vin să-i<br />

încurajeze şi să-i ajute pe cei care nu ştiu să citească în limba greacă să folosească observaţiile gramaticale din acest volum.<br />

Cu siguranţă aceste definiţii sunt foarte simplificate. Ele nu ar trebui folosite într-o manieră autoritară, inflexibilă, ci ca<br />

mijloace ajutătoare pentru o înţelegere mai profundă a sintaxei Noului Testament. Sper că aceste definiţi vor ajuta cititorii şi<br />

să înţeleagă comentariile altor mijloace adiţionale de studiu precum comentariile tehnice ale Noului Testament.<br />

Trebuie să ne putem verifica exegeza bazaţi pe informaţiile din textele Scripturii. Gramatica este una dintre informaţiile care<br />

ne ajută cel mai mult; alte informaţii ar mai fi contextul istoric şi cel literar, folosirea contemporană a cuvintelor şi pasajele<br />

paralele.<br />

281

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!