EX CATHEDRAun ritm progresiv, nu numai în ceea ce priveşte îmbogăţireavocabularului cu noi elemente, ci şi perfecţionareamijloacelor sintetice. Or, anume la acest lucru ne-amreferit mai sus. După cum aÞrmă E. Coşeriu, acolo undee vorba de activitate şi deci de „organe” care acţioneazăşi „obiecte” folosite ca instrumente, esenţa acestor fapteşi obiecte se manifestă în ceea ce fac, adică „esenţa ciocanuluise manifestă în faptul de a ciocăni” [1, p. 44].Esenţa lexemului alolingv, în acest context, se manifestăîn a denumi altă limbă (găgăuza, rusa, bulgara, ucraineanaetc.), ca maternă, nu limba română. Prin urmare,acţiunea de cultivare a limbii şi a vocabularului nu trebuiesă se rezume la semnalarea unor presupuse „greşeli”,ci trebuie să aibă în vedere aspecte multiple, formareacuvintelor Þind un mijloc de îmbogăţire a vocabularuluilimbii, dar şi al Þecărui vorbitor, un mijloc de dezvoltarea capacităţii de exprimare a esenţei fenomenelor. Şcoalaeste direct interesată de acest lucru, pentru înţelegereaşi acceptarea unor formaţiuni neutilizate anterior. Înstudiul limbii române de către alolingvi, adică vorbitoriialtor limbi de pe teritoriul R. Moldova, trebuie să seconştientizeze mecanismul formării cuvintelor şi să sefaciliteze însuşirea vocabularului literar. În acest sens,lexemul alolingv este o acţiune de facilitare a înţelegeriiesenţei fenomenului de învăţare a limbii române de cătrevorbitorii altor limbi. Şi nu poate Þ „un nod de contradicţii”,el „prinde Þinţă”, se „reînÞinţează”, în expresialui C. Noica, producîndu-se o frumoasă interpătrunderea etimologiilor Þreşti ale limbii, din care a rezultat uncuvînt consistent, uşor manevrabil.REFERINŢE BIBLIOGRAFICE:1. Coşeriu, E., Lecţii de lingvistică generală, Ch.,Ed. Arc, 2000.2. Dicţionar enciclopedic, Buc., Ed. Cartier,2001.3. Geraud, M.; Leservoasier, R., Noţiunile-cheieale etnologiei, Iaşi, Ed. Polirom, 2001.4. Graur, Al., Tendinţele actuale ale limbii române,Buc., Ed. ŞtiinţiÞcă, 1968.5. Graur, Al., Gramatica azi, Buc., Ed. Academiei,1973.6. Graur, Al., Capcanele limbii române, Buc., Ed.ŞtiinţiÞcă şi Enciclopedică, 1976.7. Mihăescu, N., Aspecte lexicale şi gramaticaleale limbii române literare, Buc., Ed. ŞtiinţiÞcăşi Enciclopedică, 1978.8. Noica, C., Cuvînt împreună despre rostirea românească,Buc., Ed. Eminescu, 1987.9. Studii de limbă şi stil, Timiş., Ed. Facla, 1973.10. Toma, I., Limba română. Compendiu de teorieşi aplicaţii practice, Buc., Ed. Niculescu, 1994.11. Vasiliu, Em., Fonologia limbii române, Buc., Ed.ŞtiinţiÞcă, 1965.Abordarea analizeicontrastive ca principiu debază al intercomprehensiuniiResumé: L’article ci-dessous reßète le problème del’utilisation de la stratégie contrastive comme principede base du développement de l’intercompréhension entreles langues apparentées et comme modalité d’accès auNatalia COCIERU plurilinguisme. Tenant compte du fait que les systèmeslinguistiques apparentés comportent des traits communsUPS “I. Creangă”, doctorandă tant au niveau lexical qu’au niveau structural, l’articlemet en évidence les effets positifs de la valoriÞcationde ses particularités dans le processus du développement des compétences plurilinguistiques.Cuvinte-cheie: intercomprehensiune, analiză contrastivă, transfer, competenţe transferabile, comprehensiune,interlingvistic, intralingvistic, proximitate lingvistică.Datorită noilor tendinţe ale lumii contemporane şia prevederilor stipulate în Cadrul European de referinţăpentru limbi, analiza contrastivă se prezintă ca unprincipiu de progresie de importanţă majoră în cadrulintercomprehensiunii.Intercomprehensiunea apare din necesitatea dezvoltăriiunor acţiuni şi strategii de promovare a plurilingvismului.„Nimic nu se creează, nimic nu dispare, totulse transformă”, susţinea chimistul Lavoisier. Şi analizacontrastivă serveşte transformărilor, deoarece intercomprehensiunease alimentează din ipotezele emise anterior[2, p. 395]. În 1971, Debyser a demonstrat în ce mod32ALOLINGV – LEXEM LUCRĂTOR ÎN ŞI PENTRU LIMBA ROMÂNĂ
EX CATHEDRAcomparaţia limbilor ar putea Þ de folos didacticii limbilor,subliniind inßuenţa inevitabilă a deprinderilor structuraletipice limbilor însuşite anterior asupra procesului de învăţarea unei noi limbi.Trei ani mai tîrziu, L. Dabène publică un studiu carerelevă problemele speciÞce predării limbilor înrudite.Autoarea direcţionează cercetările sale spre transferurileoperabile în procesul însuşirii limbilor înrudite şi facilităţileincontestabile oferite de acestea. „Se pare că asistămla apariţia unui nou demers care implică fenomenede natură contrastivă. Astfel, este indispensabil de a seţine cont de cunoştinţele lingvistice anterioare oricăruialt proces de însuşire a unei limbi străine” [5, p. 17]. Bazîndu-sepe reßecţiile şi pe cercetările sale, L. Dabène aprezentat, în cadrul Centrului de didactică a limbilor dinGrenoble, primul proiect de elaborare a unei metodologiide intercomprehensiune a limbilor romanice. <strong>Pro</strong>gramul,numit “Galatea”, avînd ca scop antrenarea în comprehensiuneascrisă şi orală a limbilor romanice, propuneun şir de analize strategice pentru înţelegerea limbilorînrudite. Ulterior, au fost concepute şi alte proiecte carevizau diverse grupuri de limbi: “Galanet”, “Eurom 4”,“Euromania”, “Adriana-Minerva Eu+1” etc.În urma studiilor realizate, Colzetti şi Venturi au demonstratcă, pentru a atinge un anumit nivel de înţelegerereciprocă, trebuie să se pornească de la conştientizareapropriilor strategii şi stiluri de învăţare, atitudini culturaleşi afective [3, p. 45]. În acest context, este oportunăreßecţia asupra proceselor de transfer, asupra relaţiilorcare există între limba maternă (LM) şi limba străină(LS), pornind de la percepţia mai puţin artiÞcială a caracteristicilorLM şi de la conştientizarea procedeelorde învăţare, a celor cognitive şi afective solicitate înprocesul învăţării unei limbi străine.A şti să explorezi, să compari şi să foloseşti caracteristicilelingvistice preluate de la alte limbi faciliteazăformularea generalizărilor şi relevarea similitudinilor.Există cuvinte, forme lingvistice şi sintactice asemănătoare,care pot Þ reutilizate ulterior. O abordare eÞcientăa intercomprehensiunii trebuie să treacă mai întîi prinperceperea proximităţii lingvistice între limba maternă şilimba străină studiată. Să nu uităm totuşi că proximitatealingvistică poate Þ sursa multor erori. În poÞda acestuifapt elevului/studentului urmează să i se explice că sepoate baza pe asemănări dacă ţine cont de multiplele lorfaţete. Principalele caracteristici tipologice, identiÞcărileinterlingvistice nu vor mai Þ apreciate ca necunoscute, deoarecetoate aspectele lingvistice tipice LS vor Þ comparatecu cele tipice LM. Informaţiile stocate în memorie vor Þactivate din momentul contactului cu limba străină.Tezaurul lingvistic va Þ valoriÞcat în scopul înţelegeriimesajului care va Þ comprehensibil graţie capacităţiielevului/studentului de a face deducţii, inferenţeşi previziuni. Reinvestindu-şi cunoştinţele anterioareprocesului de studiere a unei limbi, elevul/studentul vastabili asociaţii inter- şi intralingvistice, va explora pistece denotă asemănări interlingvistice, acordînd atenţie polisemieicuvintelor şi detaşîndu-se treptat de LM pentru ale atribui unităţilor lexicale funcţie sintactică. Cercetărilerecente au relevat faptul că atunci cînd între LM şi LSeste un grad înalt de asemănare, pentru a înţelege o limbăstrăină vor Þ suÞciente 50 de ore [4, p. 20].Reieşind din cele relatate mai sus, putem aÞrma cătermenul intercomprehensiune şi-a cîştigat teren în urmaanalizei mai multor idei printre care:• speciÞcitatea predării limbilor înrudite, mai ales dacăse ia în consideraţie decalajul considerabil dintre posibilităţilede comprehensiune şi cele de producere;• interesul intervenţiei contrastive pentru practicimetodologice relative predării respectivei limbi;• existenţa unui continuum lingvistic în cadrul familiilorde limbi înrudite, a unei proximităţi întreaceste limbi, fapt ce merită a Þ luat în vedere ladezvoltarea intercomprehensiunii;• necesitatea unei noi politici lingvistice în cadrulUniunii Europene.Ţinînd cont de transparenţa dintre limbile ce fac partedin aceeaşi familie, analiza contrastivă poate constituio pistă de acces la mai multe limbi înrudite. Astfel,învăţarea unei limbi, Þe materna sau străină, presupunecompetenţe transferabile în procesul studierii. Din punctde vedere pedagogic, o asemenea abordare are mai multeconsecinţe [1, p. 32]:• se reabilitează învăţarea limbilor noncurriculare,considerate purtătoare de savoir-faire (competenţe)transferabile în învăţarea altor limbi, a celorcurriculare;• se favorizează contactul dintre limbi, oricare arÞ statutul şi uzajul lor;<strong>Didactica</strong> <strong>Pro</strong>..., Nr.2-3(54-55) anul 2009ABORDAREA ANALIZEI CONTRASTIVE CA PRINCIPIU <strong>DE</strong> BAZĂ AL INTERCOMPREHENSIUNII33
- Page 5 and 6: QUO VADIS?Cu o anumită întîrzier
- Page 7: QUO VADIS?fapt, la fel ar aÞrma da
- Page 10 and 11: QUO VADIS?nu-şi piardă - pe parcu
- Page 12 and 13: QUO VADIS?PROFESORUL ŞI NOUA ÎNŢ
- Page 14 and 15: EVENIMENTE PRO DIDACTICAIntegrare E
- Page 16 and 17: EVENIMENTE PRO DIDACTICAServicii la
- Page 18 and 19: EVENIMENTE PRO DIDACTICAProiecte lo
- Page 20 and 21: EX CATHEDRAEducaţia intelectuală
- Page 22 and 23: EX CATHEDRAunei naţiuni… (5, p.
- Page 24 and 25: EX CATHEDRAurmătoarea structură g
- Page 26 and 27: EX CATHEDRAtinţele anterioare ale
- Page 28 and 29: EX CATHEDRAconceptelor ştiinţiÞc
- Page 30 and 31: EX CATHEDRAnumai să aplice modele
- Page 32 and 33: EX CATHEDRAaÞrmă că unele persoa
- Page 37 and 38: EX CATHEDRADin perspectiva instruir
- Page 39 and 40: EX CATHEDRAEtapa a III-a: Studiul i
- Page 41 and 42: EX CATHEDRAprezentarea soluţiei co
- Page 43 and 44: EX CATHEDRATabelul 1. Modelul didac
- Page 45 and 46: EX CATHEDRAProgramul de pregătire
- Page 47 and 48: EX CATHEDRAACCEPŢIUNI MODERNE ASUP
- Page 49 and 50: EX CATHEDRAde codiÞcare a comenzil
- Page 51 and 52: EX CATHEDRACONCLUZII:• Conexiunea
- Page 53 and 54: EX CATHEDRAPrelucrînd răspunsuril
- Page 55 and 56: EDUCAŢIE DE GENperspectiva educaţ
- Page 57 and 58: EDUCAŢIE DE GEN- să conştientize
- Page 59 and 60: EDUCAŢIE DE GEN• lider - îşi f
- Page 61 and 62: EDUCAŢIE DE GENCare dintre condiţ
- Page 63 and 64: EDUCAŢIE DE GENAnexa 5. „Păi, u
- Page 65 and 66: EDUCAŢIE DE GENcu suportul Þnanci
- Page 67 and 68: EDUCAŢIE DE GENÎn cadrul proiectu
- Page 69 and 70: MANAGEMENT EDUCAŢIONALDirectoareaD
- Page 71 and 72: MANAGEMENT EDUCAŢIONALÞlozoÞcă
- Page 73 and 74: PENTRU O FORMARE CONTINUĂ DE CALIT
- Page 75 and 76: PENTRU O FORMARE CONTINUĂ DE CALIT
- Page 77 and 78: INCLUSIV EUPractici incluzive de ed
- Page 79 and 80: INCLUSIV EUAceasta a răbdat pînă
- Page 81 and 82: INCLUSIV EUmezina, la fel ca iedul
- Page 83 and 84: EXERCITO, ERGO SUMDiscuţii contrad
- Page 85 and 86:
EXERCITO, ERGO SUMo situaţie Þnal
- Page 87 and 88:
EXERCITO, ERGO SUMTabelul 1. Valori
- Page 89 and 90:
EXERCITO, ERGO SUMFigura 1. Aspecte
- Page 91 and 92:
EXERCITO, ERGO SUMRaduPovestea e in
- Page 93 and 94:
EXERCITO, ERGO SUMPagina de jurnalA
- Page 95 and 96:
EXERCITO, ERGO SUMDezvoltarea creat
- Page 97 and 98:
EXERCITO, ERGO SUMÎn economia ţă
- Page 99 and 100:
EXERCITO, ERGO SUMprocese şi fenom
- Page 101 and 102:
DEZVOLTAREA, GÎNDIRII CRITICEa unu
- Page 103 and 104:
DEZVOLTAREA GÎNDIRII CRITICEc) pă
- Page 105 and 106:
DEZVOLTAREA GÎNDIRII CRITICEÎn r
- Page 107 and 108:
DICŢIONARfundamentale şi instrume
- Page 109 and 110:
DICŢIONARtinderea la nivel de conc
- Page 111 and 112:
Schimbări de paradigmă în teoria