revista de filosofie review of philosophy
revista de filosofie review of philosophy
revista de filosofie review of philosophy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3 „Sens sans «sans»” – absenţa lui Jacques Derrida 659<br />
<strong>of</strong>eri certitudinea apotropaică a unei organicităţi ori măcar a unei comunităţi. La<br />
noi, încă din 1997/’98, lucrurile s-au complicat <strong>de</strong> la sine; „pedagogia textului” şi<br />
chestiunea – nicicum inocentă – a traducerii s-au „suplEmentat” reciproc din<br />
momentul în care, dând expresie unei iritări similigenerale <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nt inavuabilă<br />
sorginte, o „voce” s-a auzit în presă (în cea scrisă) afirmând şi acuzând absenţa<br />
unui efort <strong>de</strong> pregătire a cititorului român pentru lectura în proaspăta versiune<br />
autohtonă a Diseminării din partea traducătorului acesteia. Desigur, este<br />
întot<strong>de</strong>auna comod – şi „onorabil” – să incriminezi ceea ce nu poţi „accesa” (logică<br />
după care se vor fi ghidând şi vastele serii <strong>de</strong> „patrioţi” ce critică <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nţa şi<br />
materialismul occi<strong>de</strong>ntale în vreme ce nici măcar nu caută o vorbă românească<br />
pentru ceea ce fac o dată stinsă lumina pe la simpozioane – adică „aplică”,<br />
nici<strong>de</strong>cum nu candi<strong>de</strong>ază, nici nu concurează, după cum nu „consultă”, ci<br />
„accesează”); alambicul uşor hilar al confuziei şi-a vădit însă dimensiunile în<br />
momentul în care a <strong>de</strong>venit clar că „vocea” luase drept prefaţă a traducătorului<br />
(pr<strong>of</strong>esorul C.M. Ionescu, semnatar, în fapt, al Postfeţei 4 !) primul text al lui Derrida<br />
din cuprinsul volumului, intitulat „În afara cărţii” şi subintitulat – convenim,<br />
<strong>de</strong>rutant pentru unii – „Prefeţe”. Dacă, în situaţia dată, confuzia şi „vocea” au fost<br />
repe<strong>de</strong> stinse <strong>de</strong> un drept la replică <strong>de</strong>vastator al postfaţatorului-traducător, nu<br />
putem totuşi să nu observăm că „inci<strong>de</strong>ntul” nu a făcut <strong>de</strong>cât să semnaleze o mult<br />
mai adâncă <strong>de</strong>ficienţă în receptarea „<strong>de</strong>construcţiei” şi – mai ales – a limbajului<br />
său. Trecând peste ironiile fine, <strong>de</strong> bufet senatorial, emise <strong>de</strong> către searlieni mai<br />
mult sau mai puţin ne<strong>de</strong>scoperiţi, ca şi peste cele ale „clasiciştilor” care, pentru a<br />
frecventa Congresele Internaţionale, n-au primit viză <strong>de</strong> secolul XX şi discută<br />
<strong>de</strong>spre hegel (folosim înadins minuscula, nu poate fi vorba <strong>de</strong> Hegel) precum în<br />
1832 şi <strong>de</strong>spre Platon ca şi cum nici Diogene Laertiu nu s-ar fi născut încă, avem a<br />
observa că până şi numeroşi „<strong>de</strong>rridieni” <strong>de</strong>claraţi tră<strong>de</strong>ază mai mult <strong>de</strong>cât<br />
„traduc” (a<strong>de</strong>sea din engleză în engleză) lucrările „maestrului”. Astfel, în „Le<br />
Figaro” din 11 octombrie 2004 (având, în prima pagină, pe manşetă, central, o<br />
fotografie-portret însoţită <strong>de</strong> textul: „Jacques Derrida / L’homme qui a fait aimer<br />
la philosophie aux Américains”, iar <strong>de</strong><strong>de</strong>subt – ca un omagiu adus <strong>filos<strong>of</strong>ie</strong>i cu<br />
acest prilej: „La moisson chinoise <strong>de</strong> Chirac”...), Patrice Bollon, pe lângă articolul<br />
„Jacques Derrida, l’apôtre <strong>de</strong> la déconstruction”, bogat în contrasensuri naive,<br />
scrie, mai inspirat, într-o „margine interioară”, sub titlul „Les fortunes d’une<br />
formule”, printre altele: „Aux États-Unis, (la déconstruction) est <strong>de</strong>venue un mot<br />
banal que l’on accomo<strong>de</strong> à toutes les sauces. Si son emploi en art ou en<br />
architecture, à la rigueur, se justifie – on a ainsi pu ranger Zaha Hadid, le <strong>de</strong>rnier<br />
prix Pritzker, et Daniel Libeskind, l’architecte chargé <strong>de</strong> reconstruire la World<br />
Tra<strong>de</strong> Center, dans un courant «déconstructionniste» (n.n.: aşadar, W.T.C.<br />
reconstruit <strong>de</strong> un „<strong>de</strong>construcţionist” numit astfel cu un cuvânt preluat <strong>de</strong> la cel<br />
<strong>de</strong>spre ai cărui traducători s-a văzut ce scrie Jihad!...) – les journaux américains<br />
4 „Pliul”, în Jacques Derrida, Diseminarea, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1997.