30.11.2012 Views

revista de filosofie review of philosophy

revista de filosofie review of philosophy

revista de filosofie review of philosophy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3 „Sens sans «sans»” – absenţa lui Jacques Derrida 659<br />

<strong>of</strong>eri certitudinea apotropaică a unei organicităţi ori măcar a unei comunităţi. La<br />

noi, încă din 1997/’98, lucrurile s-au complicat <strong>de</strong> la sine; „pedagogia textului” şi<br />

chestiunea – nicicum inocentă – a traducerii s-au „suplEmentat” reciproc din<br />

momentul în care, dând expresie unei iritări similigenerale <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nt inavuabilă<br />

sorginte, o „voce” s-a auzit în presă (în cea scrisă) afirmând şi acuzând absenţa<br />

unui efort <strong>de</strong> pregătire a cititorului român pentru lectura în proaspăta versiune<br />

autohtonă a Diseminării din partea traducătorului acesteia. Desigur, este<br />

întot<strong>de</strong>auna comod – şi „onorabil” – să incriminezi ceea ce nu poţi „accesa” (logică<br />

după care se vor fi ghidând şi vastele serii <strong>de</strong> „patrioţi” ce critică <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>nţa şi<br />

materialismul occi<strong>de</strong>ntale în vreme ce nici măcar nu caută o vorbă românească<br />

pentru ceea ce fac o dată stinsă lumina pe la simpozioane – adică „aplică”,<br />

nici<strong>de</strong>cum nu candi<strong>de</strong>ază, nici nu concurează, după cum nu „consultă”, ci<br />

„accesează”); alambicul uşor hilar al confuziei şi-a vădit însă dimensiunile în<br />

momentul în care a <strong>de</strong>venit clar că „vocea” luase drept prefaţă a traducătorului<br />

(pr<strong>of</strong>esorul C.M. Ionescu, semnatar, în fapt, al Postfeţei 4 !) primul text al lui Derrida<br />

din cuprinsul volumului, intitulat „În afara cărţii” şi subintitulat – convenim,<br />

<strong>de</strong>rutant pentru unii – „Prefeţe”. Dacă, în situaţia dată, confuzia şi „vocea” au fost<br />

repe<strong>de</strong> stinse <strong>de</strong> un drept la replică <strong>de</strong>vastator al postfaţatorului-traducător, nu<br />

putem totuşi să nu observăm că „inci<strong>de</strong>ntul” nu a făcut <strong>de</strong>cât să semnaleze o mult<br />

mai adâncă <strong>de</strong>ficienţă în receptarea „<strong>de</strong>construcţiei” şi – mai ales – a limbajului<br />

său. Trecând peste ironiile fine, <strong>de</strong> bufet senatorial, emise <strong>de</strong> către searlieni mai<br />

mult sau mai puţin ne<strong>de</strong>scoperiţi, ca şi peste cele ale „clasiciştilor” care, pentru a<br />

frecventa Congresele Internaţionale, n-au primit viză <strong>de</strong> secolul XX şi discută<br />

<strong>de</strong>spre hegel (folosim înadins minuscula, nu poate fi vorba <strong>de</strong> Hegel) precum în<br />

1832 şi <strong>de</strong>spre Platon ca şi cum nici Diogene Laertiu nu s-ar fi născut încă, avem a<br />

observa că până şi numeroşi „<strong>de</strong>rridieni” <strong>de</strong>claraţi tră<strong>de</strong>ază mai mult <strong>de</strong>cât<br />

„traduc” (a<strong>de</strong>sea din engleză în engleză) lucrările „maestrului”. Astfel, în „Le<br />

Figaro” din 11 octombrie 2004 (având, în prima pagină, pe manşetă, central, o<br />

fotografie-portret însoţită <strong>de</strong> textul: „Jacques Derrida / L’homme qui a fait aimer<br />

la philosophie aux Américains”, iar <strong>de</strong><strong>de</strong>subt – ca un omagiu adus <strong>filos<strong>of</strong>ie</strong>i cu<br />

acest prilej: „La moisson chinoise <strong>de</strong> Chirac”...), Patrice Bollon, pe lângă articolul<br />

„Jacques Derrida, l’apôtre <strong>de</strong> la déconstruction”, bogat în contrasensuri naive,<br />

scrie, mai inspirat, într-o „margine interioară”, sub titlul „Les fortunes d’une<br />

formule”, printre altele: „Aux États-Unis, (la déconstruction) est <strong>de</strong>venue un mot<br />

banal que l’on accomo<strong>de</strong> à toutes les sauces. Si son emploi en art ou en<br />

architecture, à la rigueur, se justifie – on a ainsi pu ranger Zaha Hadid, le <strong>de</strong>rnier<br />

prix Pritzker, et Daniel Libeskind, l’architecte chargé <strong>de</strong> reconstruire la World<br />

Tra<strong>de</strong> Center, dans un courant «déconstructionniste» (n.n.: aşadar, W.T.C.<br />

reconstruit <strong>de</strong> un „<strong>de</strong>construcţionist” numit astfel cu un cuvânt preluat <strong>de</strong> la cel<br />

<strong>de</strong>spre ai cărui traducători s-a văzut ce scrie Jihad!...) – les journaux américains<br />

4 „Pliul”, în Jacques Derrida, Diseminarea, Editura Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1997.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!