30.11.2012 Views

revista de filosofie review of philosophy

revista de filosofie review of philosophy

revista de filosofie review of philosophy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

658<br />

Sebastian Grama 2<br />

În plus (în „+”: chiastic), ar mai trebui să se pună întrebarea („asupra”) a ceea<br />

ce ar fi <strong>de</strong> tradus: textul <strong>de</strong>spre „textul” lui Derrida („Parler du «texte» <strong>de</strong> Derrida<br />

ne peut revenir qu’à le redire, qu’à le prolonger”), sau, în virtutea unei <strong>de</strong>claraţii<br />

<strong>de</strong> a<strong>de</strong>renţă la acesta, chiar „textul” lui Derrida? Altminteri spus, ni se va fi aşezat<br />

dinainte un straniu solilocviu – ori, mai exact, o mono-grafie – , „textul” lui<br />

Derrida prelungindu-se pe sine prin cel <strong>de</strong> tradus aici, care anunţă (în scris, fireşte)<br />

că, parler du «texte» <strong>de</strong> Derrida ne peut revenir qu’à le redire, qu’à le prolonger” –<br />

pentru a nu-l mai adăuga pe cel semnat (încă nu ştim <strong>de</strong> ce) <strong>de</strong> către cel dintâi<br />

cititor al acestui text apărut sub mâna semnatarului.<br />

Să revenim. „Misiune aparent simplă”, dar, dacă afirmaţia <strong>de</strong> tradus are a se<br />

bucura <strong>de</strong> a<strong>de</strong>renţă, ca atare implicând o cel puţin dublă (la limită ilimitabilă)<br />

co-semnătură, atunci rămâne <strong>de</strong> interogat paradoxul care face ca Derrida (cel mai<br />

tradus filos<strong>of</strong> din spaţiul – originar <strong>de</strong> adopţie – francez şi din timpul – originar <strong>de</strong><br />

proiecţie – recent) să atragă <strong>de</strong>spre sine o notă precum „Derrida lui-même avoue<br />

ou déclare «cultiver l’intraduisible»” 2 . Ospitalitatea a peste 40 <strong>de</strong> limbi găzduind<br />

versiuni ale „textelor” <strong>de</strong>rridiene va fi producând oarecare <strong>de</strong>rută. Mai mult, „rares<br />

sont (...) les philosophes et écrivains qui ont vu comme Derrida se constituer<br />

autour <strong>de</strong> leur œuvre une si vaste et si réelle «internationale <strong>de</strong> traducteurs». Une<br />

internationale dont les membres sont liés par un pacte informel et n’ont <strong>de</strong> cesse <strong>de</strong><br />

s’interpeller et <strong>de</strong> s’épauler, aussi éloignés soient leurs lieux <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, leurs<br />

langues d’origine et leurs mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manifestation” 3 . „Tema” paradoxului va fi<br />

fiind <strong>de</strong> aproximat în zona <strong>de</strong> joc, permiţând transferul implicit în orice operaţiune<br />

<strong>de</strong> tipul celor înscrise aici („se constituer”, „les membres sont liés”, „n’ont <strong>de</strong><br />

cesse”, „s’interpeller”...). Dacă admitem (şi, citindu-l pe Derrida, nu ve<strong>de</strong>m <strong>de</strong> ce<br />

nu am admite) că, în fiecare <strong>de</strong>claraţie <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţă – ori, <strong>de</strong>ja, <strong>de</strong> indiferenţă –<br />

i<strong>de</strong>ologică, „funcţionează” o anume i<strong>de</strong>ologie, dat fiind că „a <strong>de</strong>clara” şi<br />

„in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţă” presupun o anume dinainte-asumare a raportului dintre eidos şi<br />

logos, atunci nu fi<strong>de</strong>litatea presupusă a traducătorului are a interesa, ci, mai<br />

<strong>de</strong>grabă, faptul că nu doar marca idiomatizantă parazitează norma lingvistică ori<br />

„Know-How”-ul ataşat lexicului tehnic al <strong>filos<strong>of</strong>ie</strong>i, ci şi, invers, un tractus negativ<br />

(conceptual, universal) este lizibil în corp(us)ul idiomatic – în acest caz <strong>de</strong>rridian.<br />

Ca o paranteză, am semnala optima articulare a dublei mişcări <strong>de</strong>scrise aici cu<br />

atitudinea „internaţionalei <strong>de</strong>rridiene” faţă cu problema „pedagogiei” „textului”.<br />

Preluăm ironia ghilimetării <strong>de</strong> la Kadhim Jihad fiindcă, tocmai din motivul în curs<br />

<strong>de</strong> a fi discutat, reţeaua traducerii/traducerilor şi a traducătorilor este <strong>de</strong>parte <strong>de</strong> a<br />

2 Kadhim Jihad, Derrida, philosophe <strong>de</strong> la traduction, în „Europe” (revue littéraire<br />

mensuelle), no. 901, Mai 2004, p. 199. Mărturisirea va fi fost <strong>de</strong>pistată în J.D., Le Monolinguisme <strong>de</strong><br />

l’autre, Galilée, Paris, 1996.<br />

3 Ibi<strong>de</strong>m, p. 201. Pentru a evita orice suspiciune privind un artificiu nominal, precizăm că<br />

poetul şi criticul literar Kadhim Jihad, născut în 1955 în sudul Irakului, trăieşte în Franţa din 1976 şi<br />

este maître <strong>de</strong> conférences la INALCO. A tradus în limba arabă mai multe eseuri semnate Jacques<br />

Derrida, precum şi operele nu puţinor poeţi europeni.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!