revista de filosofie review of philosophy
revista de filosofie review of philosophy
revista de filosofie review of philosophy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
658<br />
Sebastian Grama 2<br />
În plus (în „+”: chiastic), ar mai trebui să se pună întrebarea („asupra”) a ceea<br />
ce ar fi <strong>de</strong> tradus: textul <strong>de</strong>spre „textul” lui Derrida („Parler du «texte» <strong>de</strong> Derrida<br />
ne peut revenir qu’à le redire, qu’à le prolonger”), sau, în virtutea unei <strong>de</strong>claraţii<br />
<strong>de</strong> a<strong>de</strong>renţă la acesta, chiar „textul” lui Derrida? Altminteri spus, ni se va fi aşezat<br />
dinainte un straniu solilocviu – ori, mai exact, o mono-grafie – , „textul” lui<br />
Derrida prelungindu-se pe sine prin cel <strong>de</strong> tradus aici, care anunţă (în scris, fireşte)<br />
că, parler du «texte» <strong>de</strong> Derrida ne peut revenir qu’à le redire, qu’à le prolonger” –<br />
pentru a nu-l mai adăuga pe cel semnat (încă nu ştim <strong>de</strong> ce) <strong>de</strong> către cel dintâi<br />
cititor al acestui text apărut sub mâna semnatarului.<br />
Să revenim. „Misiune aparent simplă”, dar, dacă afirmaţia <strong>de</strong> tradus are a se<br />
bucura <strong>de</strong> a<strong>de</strong>renţă, ca atare implicând o cel puţin dublă (la limită ilimitabilă)<br />
co-semnătură, atunci rămâne <strong>de</strong> interogat paradoxul care face ca Derrida (cel mai<br />
tradus filos<strong>of</strong> din spaţiul – originar <strong>de</strong> adopţie – francez şi din timpul – originar <strong>de</strong><br />
proiecţie – recent) să atragă <strong>de</strong>spre sine o notă precum „Derrida lui-même avoue<br />
ou déclare «cultiver l’intraduisible»” 2 . Ospitalitatea a peste 40 <strong>de</strong> limbi găzduind<br />
versiuni ale „textelor” <strong>de</strong>rridiene va fi producând oarecare <strong>de</strong>rută. Mai mult, „rares<br />
sont (...) les philosophes et écrivains qui ont vu comme Derrida se constituer<br />
autour <strong>de</strong> leur œuvre une si vaste et si réelle «internationale <strong>de</strong> traducteurs». Une<br />
internationale dont les membres sont liés par un pacte informel et n’ont <strong>de</strong> cesse <strong>de</strong><br />
s’interpeller et <strong>de</strong> s’épauler, aussi éloignés soient leurs lieux <strong>de</strong> rési<strong>de</strong>nce, leurs<br />
langues d’origine et leurs mo<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manifestation” 3 . „Tema” paradoxului va fi<br />
fiind <strong>de</strong> aproximat în zona <strong>de</strong> joc, permiţând transferul implicit în orice operaţiune<br />
<strong>de</strong> tipul celor înscrise aici („se constituer”, „les membres sont liés”, „n’ont <strong>de</strong><br />
cesse”, „s’interpeller”...). Dacă admitem (şi, citindu-l pe Derrida, nu ve<strong>de</strong>m <strong>de</strong> ce<br />
nu am admite) că, în fiecare <strong>de</strong>claraţie <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţă – ori, <strong>de</strong>ja, <strong>de</strong> indiferenţă –<br />
i<strong>de</strong>ologică, „funcţionează” o anume i<strong>de</strong>ologie, dat fiind că „a <strong>de</strong>clara” şi<br />
„in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nţă” presupun o anume dinainte-asumare a raportului dintre eidos şi<br />
logos, atunci nu fi<strong>de</strong>litatea presupusă a traducătorului are a interesa, ci, mai<br />
<strong>de</strong>grabă, faptul că nu doar marca idiomatizantă parazitează norma lingvistică ori<br />
„Know-How”-ul ataşat lexicului tehnic al <strong>filos<strong>of</strong>ie</strong>i, ci şi, invers, un tractus negativ<br />
(conceptual, universal) este lizibil în corp(us)ul idiomatic – în acest caz <strong>de</strong>rridian.<br />
Ca o paranteză, am semnala optima articulare a dublei mişcări <strong>de</strong>scrise aici cu<br />
atitudinea „internaţionalei <strong>de</strong>rridiene” faţă cu problema „pedagogiei” „textului”.<br />
Preluăm ironia ghilimetării <strong>de</strong> la Kadhim Jihad fiindcă, tocmai din motivul în curs<br />
<strong>de</strong> a fi discutat, reţeaua traducerii/traducerilor şi a traducătorilor este <strong>de</strong>parte <strong>de</strong> a<br />
2 Kadhim Jihad, Derrida, philosophe <strong>de</strong> la traduction, în „Europe” (revue littéraire<br />
mensuelle), no. 901, Mai 2004, p. 199. Mărturisirea va fi fost <strong>de</strong>pistată în J.D., Le Monolinguisme <strong>de</strong><br />
l’autre, Galilée, Paris, 1996.<br />
3 Ibi<strong>de</strong>m, p. 201. Pentru a evita orice suspiciune privind un artificiu nominal, precizăm că<br />
poetul şi criticul literar Kadhim Jihad, născut în 1955 în sudul Irakului, trăieşte în Franţa din 1976 şi<br />
este maître <strong>de</strong> conférences la INALCO. A tradus în limba arabă mai multe eseuri semnate Jacques<br />
Derrida, precum şi operele nu puţinor poeţi europeni.